[翻译] 一段歌词翻译

楼主: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 00:50:49
问题:今日までをどれほど生きたの
前面几句歌词是:
ねえ君はいくつになったの
今日までをどれほど生きたの
何度笑い、何度泣いたのでしょう
お疲れ様少しひと休み
这段歌词是初音的某一首歌里的
看了很多翻译都是翻:至今为止是怎样度过/至今为止过得怎样
虽然有点不合逻辑但从字面上来看直译不是:至今为止活了多久 ?
感觉越是简单的句子越是容易理解错误...尤其是歌词Orz
作者: ccc73123   2016-11-15 01:07:00
翻译要看前后文啊特别是歌词这种常常有隐藏含意的 直译通常会很怪
楼主: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 01:37:00
谢谢! 如果要以直译来看的话,我的翻译有错误吗?
作者: ad0960 (停留)   2016-11-15 15:37:00
"至今为止过得怎样"是最接近直翻的。几乎没有书会去提到,在日语有跟中文一样的转品现象。どれほど属于名词转副词:到了什么程度
楼主: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 16:48:00
谢谢! 会有这个疑问是在谷歌查关键字都是表示活了多久例如有句名言:どれほど生きるかは、神様が决めるけど,どんな风に生きるかは、自分で决められるんだ。
作者: ssccg (23)   2016-11-15 17:09:00
どれほど的ほど是副助词,可以表分量或程度因为前面助词是を,所以可以知道这边生きる不是单纯活着而是过生活
楼主: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 17:37:00
谢谢解答! 那假设我真要表达至今为止活了多久要怎么说呢?(虽然听起来很怪) 是不加wo就可以了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com