[请益] 卿を见ると

楼主: gauss760220 (找寻无脸华)   2016-07-17 08:26:29
卿を见ると 、情不自禁する
这句话应当翻成 一见到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助词 翻成 把
为何需要这个を呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-17 08:47:00
を不是都翻译成"把",它是表示目的语(类似英文的"受词"或中文的"宾语"),跟“ご饭を食べる”的を一样的功用
作者: longya (嗯)   2016-07-17 08:50:00
情不自禁する?
作者: lijenc (呼噜呼噜)   2016-07-17 10:13:00
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-07-17 10:29:00
と有点类似副词子句的which之类..
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-17 10:41:00
情夫(情妇)失禁する?承1F,XXを表示动词动作对象,谁跟你说都要翻成"把"的...?
作者: kilva (嗡嗡)   2016-07-17 13:22:00
这是日文吗?“卿”与“情不自禁”……
作者: sanddawn (哈哈哈哈哈)   2016-07-17 13:28:00
卿是日文没错,但后面那个是啥啊.....
作者: angelaamor (那塔楼窗户里的烛光熄灭)   2016-07-21 18:45:00
这是某家日文讲义的例句吧,你问的问题后面就会上到了。还有情不自禁那句老师有补充不是日文用法,只是拿来举例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com