[翻译] 请问这两句话的不同??

楼主: chpen (元)   2016-05-01 22:00:59
大家好,
请问一下这两句翻译有不同吗??
1.私は日本で経済を勉强する。
2.私は日本で経済の勉强をする。
刚刚在想 勉强する 跟 勉强をする 的差别
刚好在 youtube 有看到出口仁老师的讲解
https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之后他举出了开头的那两句话
我觉得
第一句话应该是说 "我在日本研究经济"
而第二句话要如何翻比较好呢??是不是 "我在日本做经济的研究" 是这样吗?
那个の需要翻"的"吗? "我在日本做经济研究" 会比较好吗?
初学者 请多包涵 先谢谢回答
作者: blackkaku (black)   2016-05-01 22:02:00
其实没什么差别
作者: friendA (友人A)   2016-05-02 00:07:00
没差
作者: hjtiun852 (枫岚)   2016-05-04 08:21:00
意思一样喔 有日本语gogogo1的话可以去翻第七课します有些名词+します直接变成动词ゲームします = ゲームをしますします不加を是可以的日本语の勉强します = 日本语を勉强します
作者: black58gigi (阿强)   2016-05-04 19:30:00
借标题问 请问是所有动作性名词都可以加します变动词吗?还是某些特定而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com