大家好,
请问一下这两句翻译有不同吗??
1.私は日本で経済を勉强する。
2.私は日本で経済の勉强をする。
刚刚在想 勉强する 跟 勉强をする 的差别
刚好在 youtube 有看到出口仁老师的讲解
https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之后他举出了开头的那两句话
我觉得
第一句话应该是说 "我在日本研究经济"
而第二句话要如何翻比较好呢??是不是 "我在日本做经济的研究" 是这样吗?
那个の需要翻"的"吗? "我在日本做经济研究" 会比较好吗?
初学者 请多包涵 先谢谢回答