[读解] 己の领地から多数の士卒に来てくれる

楼主: ninkinka ( )   2016-03-26 14:15:44
足利は己の领地から多数の士卒に来てくれるように命令を下していた.
这句应该拆成两段
一句是 足利は...ように命令を下していた
足利下令怎样怎样
这句很好理解
另一句是 己の领地から多数の士卒に来てくれる
这句是足利下令的内容
是说从自己领地过来许多士兵?
Aに来てくれる 不是到达A 去A 或去做A 的意思嘛
这句意思是什么呢?
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-26 17:49:00
足利下令要大量士兵从自己的领地过来Aに(动词)てくれる A为我做(动词的动作)最常见的例子:先生に教えてくれる 老师教我
作者: k0030   2016-03-26 18:48:00
请别人做事应该是Aに~てもらう吧"士卒に"会不会只是对应"命令を下していた",就下令给士兵
作者: togo324 (加油)   2016-03-26 21:55:00
同意楼上
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 17:06:00
也没有"请",就别人为我做这种动作,无关你有没有"请"士兵过来就是为主子,所以"士卒に来てくれる"没有错当然5F的解释也通,总之两边都通
作者: ssccg (23)   2016-03-27 19:44:00
先生に教えてくれる是帮我教老师喔...我觉得5楼的解释才通应该说,てくれる前用に的有两种情形,当动作是他人时,に前面的是自己或自己这方的人,是动作的接受者当动作者是自己时等于くれてやる,に前面还是动作接受者总之に不会是动作者,动作者是くれる的主词来る这动作没有受词,所以に只能是命令を下す的受词
作者: ieoAAAA (兔天使小小)   2016-03-27 20:42:00
己の领地から多数の士卒に来てくれるように一开始就拆错了所以困惑了吧足利下了命令 这个命令是什么
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 21:48:00
现在日本人讲"老师教我"也会这样讲 先生に教えてくれる也许是跟"全然"一样约定俗成的文法错误,这点我就不清楚日本Yahoo!可以搜寻到六位数以上的结果....
作者: blackkaku (black)   2016-03-27 21:52:00
“全然”不是文法错误喔!是以前的文法书调查不够周延。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 21:55:00
那讲お(动词)になられる好了....日本人最爱用的双重敬语
作者: blackkaku (black)   2016-03-27 21:59:00
原PO可以提供前后文吗?有可能是古语,也有可能是方言。
作者: ssccg (23)   2016-03-28 02:55:00
搜寻的到不代表是一样的用法啊,先生に教えてくれる还有最常见用法就是告诉老师...不能否认里面有少数误用,不过不觉得这有到约定俗成原PO的我觉得要有上下文比较确定,不过单这句我觉得5楼的解释才通...
作者: blackkaku (black)   2016-03-28 12:46:00
现代标准语的话这里要用“もらう”才正确,不过古语跟方言就不一定了。
楼主: ninkinka ( )   2016-03-29 09:17:00
看前两楼解释 "下令要大量士兵从自己的领地过来"意思不是同"下令给士兵(要他们)从自己的领地过来"吗 前两楼解释是一样的吧我想wcc说得较对 第一段大量士兵应指各地豪族的士兵叫他们过来支持足利因第二段的细川也是四国豪族支持足利
作者: blackkaku (black)   2016-03-29 10:36:00
“己の领地”指的应该是足利自己的地盘,不然后一句不会用“そして”。问题是在于这里为什么是用くれる而不是もらう。
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2016-04-02 18:57:00
这是古代语的表现方法,在这边来てくれる跟现代语的来てもらう是一样的,现代语不会这样用就是了。
作者: hikku (还我无忧的日子)   2016-04-07 12:45:00
这跟古语好像没关吧 后面都有ように了 如果是古语会用文言表现 意思是说士兵来的话 他会有受惠 (台大日文系)
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2016-04-08 19:51:00
我是请教京都大学的日文老师。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com