[翻译] 请问"省令"这个词该怎么翻?

楼主: quentplus (凡夫(′・ω・`)雜種)   2014-10-16 18:58:49
问题:“この省令......”该怎么翻?
试译:
省令原本的意思是日本政府各省(例:财务省)的行政命令,但是台湾的省(或者该
说中国系统的省)是地方政府其中一个级别的称呼,网络查到的的翻译都改为“本部
令”、“本部长命令”或“本部长条例”,可是正确的翻译到底是什么?
往后遇到这种因双方机构名称不同产生的翻译困难时该以日本还是我们为基准?
以翻译社的标准来看又是如何呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com