PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 请问"省令"这个词该怎么翻?
楼主:
quentplus
(凡夫(′・ω・`)雜種)
2014-10-16 18:58:49
问题:“この省令......”该怎么翻?
试译:
省令原本的意思是日本政府各省(例:财务省)的行政命令,但是台湾的省(或者该
说中国系统的省)是地方政府其中一个级别的称呼,网络查到的的翻译都改为“本部
令”、“本部长命令”或“本部长条例”,可是正确的翻译到底是什么?
往后遇到这种因双方机构名称不同产生的翻译困难时该以日本还是我们为基准?
以翻译社的标准来看又是如何呢?
继续阅读
Re: [问题]文章文法问题
KiwiSoda01
[翻译] 请问这个影片的意寓是什么?
angelaki
[资讯] 台南日语读书会征人!
jbang
[问题]文章文法问题
cliomaruko
[资讯] 线上日语发音-OJAD
wildphoenix
[翻译] 有问题再向您请教
mulikamo
Re: [问题] 师大与东吴 新手初级日文课程选择
kikipig
[资讯] 日文学习 好站分享
zzkkk2001
Re: [问题] 师大与东吴 新手初级日文课程选择
reactive
[语汇] 会计用语 开发票
mh0622
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com