[翻译] 请帮新手解惑(N5翻译)

楼主: free2010   2014-08-10 21:59:41
不好意思,新手有几个观念和文法想请教
可以请问以下句子使用有什么差别或是错误吗?
烦请各位不吝指教~~~麻烦了 谢谢
1.先生は前回私に相扑文化を教えてあげました。
2.先生は前回私に相扑文化を教えてくれました。
Q:这边我是想请问为什么くれました比较好?
3.ちょうど英文授业で使いましたね。
4.ちょうど英文授业で使っています。
Q:这句我只是想叙述”我刚好在英文课有使用到”
我不懂为什么要用ています
5.おかしいことがあったと思いました。
6.おかしいことがあったと思っています。
Q:这句我只是想叙述”我之前觉得有件事情很奇怪”
我也不懂为什么要用ています
英语クラスで知り合った友达は日本语が上手に话せる人が多いのをびっくりしました。
Q:可以请问一下这边的のを是什么文法吗?
7.私は日本から留学して帰った女性の友达ができました。
Q:这句话我想叙述”我认识了一个从日本留学回来的女生”
这句话的意思会让人以为是这个女生是日本人吗?
8.あの女性は性格もいいし、やさしそろな人だけど。
Q:可以请问やさしそろな是什么文法吗?
9. 私は少しも感情の事を考えたくないでいます。
10.恋爱についての気持ちはぜんせんないです、残念です。
Q:第一句是我想表达"我现在一点也不想考虑感情的事情"
第二句是老师给我的翻译,但我不是懂他为什么这样翻
请问这两句有差很多意思吗?
先谢谢回答的板友了~谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com