Re: [翻译] 日文维基百科 白莲事件 其中一段

楼主: nadiaInochi (狗狗)   2014-07-27 10:06:48
※ 引述《Tsuyokunaru (小强)》之铭言:
: 刚刚在看花子与安妮
: 最新一周内容就是白莲事件
: 因此查了维基百科想了解始末
: 不过看到其中一小段不是很懂怎么翻
: 伝右卫门は一族に“末代まで一言の弁明も无用”と言い渡し、
: “上京して奸夫奸妇を二つに重ねて四つに叩き斩る”と息巻く地元の血気盛んな男达
: にも“手出しは许さん”と一喝した。以降、伊藤家では白莲の话题はタブーとなり、
: 伝右卫门はその后一切事件について语らなかった。
: “末代まで一言の弁明も无用” 是翻成 就算解释到下辈子也没用 吗?
: 还是翻成 就算解释给后人也没用?
: 再来第二行后→
: 然后他对那些说着要上京向那对奸夫淫妇办通奸罪的血气方刚(还是一头热?)众男人们
: 怒斥言道“不准你们出手”。
: 自此,白莲相关的话题成了伊藤家的禁忌,传右卫门针对这件事再也没做任何回应。
: 这样翻应该没错吧? 另外,第二句要怎么翻比较通顺阿...? 
: 感觉句子太长没有停顿...
来试译看看
传右卫门告诉族人“即使辩解到后代也没有用”,对于在盛怒之
下嚷着要“上京把这对奸夫淫妇绑在一起砍断手脚”的血气方刚
的当地男人们,传右卫门仍然喝斥道:“不准你们出手!”。之
后在伊藤家关于白莲的话题变成一种禁忌,传右卫门后来对这个
事件绝口不提。
如果有错也请不吝指正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com