[翻译] 日文维基百科 白莲事件 其中一段

楼主: Tsuyokunaru (小强)   2014-07-27 04:14:58
刚刚在看花子与安妮
最新一周内容就是白莲事件
因此查了维基百科想了解始末
不过看到其中一小段不是很懂怎么翻
伝右卫门は一族に“末代まで一言の弁明も无用”と言い渡し、
“上京して奸夫奸妇を二つに重ねて四つに叩き斩る”と息巻く地元の血気盛んな男达
にも“手出しは许さん”と一喝した。以降、伊藤家では白莲の话题はタブーとなり、
伝右卫门はその后一切事件について语らなかった。
“末代まで一言の弁明も无用” 是翻成 就算解释到下辈子也没用 吗?
还是翻成 就算解释给后人也没用?
再来第二行后→
然后他对那些说着要上京向那对奸夫淫妇办通奸罪的血气方刚(还是一头热?)众男人们
怒斥言道“不准你们出手”。
自此,白莲相关的话题成了伊藤家的禁忌,传右卫门针对这件事再也没做任何回应。
这样翻应该没错吧? 另外,第二句要怎么翻比较通顺阿...? 
感觉句子太长没有停顿...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com