[翻译] 请教一段文章的意思

楼主: lynnlia (暱称很难想)   2014-07-07 23:43:38
原文如下:
K子の事件で、実际はどうであったのかという争いはあるのだが、
K子が相手の男性の兄の知り合いの病院で出产し、
出产后、子供がK子の意思に反して夺われたのか、
合意の上で事実上の养亲のもとに引き取られ、
K子がその后心変わりしたかどうか不明だが、
子供がK子の手元を一时的にせよ离れてしまったことは、
K子をとりまく状况、すなわち、未婚の母や婚外子を女性の侧の家族、
男性の侧の家族が社会の人より先に、差别するという状况を考えれば、
十分理解できることである。
这是一篇主题为未婚母亲的文章中的一小段
前半段
有问题的是从“すなわち”之后开始
我的理解是:
考量到K子的状况、
亦即女方与男方的家族较之一般社会的人会更先歧视未婚的母亲与婚外子,
小朋友会短期间内自K子身边带走是可以理解的
(但求理解,翻译不顺请见谅XD)
也就是“差别する”的是“女性の侧の家族”和“男性の侧の家族”(此二者是同位语)
“社会の人”是用来和“女性の侧の家族”、“男性の侧の家族”两者比较的
“差别される”的则是“未婚の母や婚外子”
不知此一理解是否有误,
还请版上高手赐教,谢谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com