(六月なのに)わりと寒い。
(见た目はまあまあだけど)わりとうまい。
休日なのに割と空いてた。
わりと 在对话中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。
我觉得很难用特定的中文翻译耶
因为我觉得这个字虽然我听得懂。但每次要想成中文的什么字词都要想好一阵子。
还不见得可以找到很贴切的字。所以用上下文来翻译可能是最好的方法。
明明是六月,没想到那么冷。
看起来还好,却意外地好吃。
明明是假日,人却出乎意料地少。
但わりと也真的有“比较”的意思在。
出现的时候又很容易跟上面的意思想在一起~。
兄の方は割と勉强が好きですね。
如果有误或更好的解释,再请其他大大解惑囉。
※ 引述《maxrc (No Punk No Life)》之铭言:
: 不好意思请问一下
: 最近在练习日翻中时看过几次是
: 在回答别人的问题只回答“わりと”三个字
: 比如说A问B说喜欢某个东西吗?
: 然后B就只说“わりと”
: 查了字典わりと有比较和意外的意思
: 那翻成中文要怎么翻比较合适
: 个人的见解是“还不错”或“还可以”
: 不晓得正不正确,或是有更适合的翻法
: 还请各位先进多多指教,谢谢