先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
还有给华语地区玩家的特别影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精灵宝可梦"这名字或许有不少人今天第一次听见
前几年我在PM板有提过译名的问题 #1GHnlGik (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在这边还没提过 借此机会来重新整理一次:
Pokemon的游戏 最初由GAME FREAK(田尻智创立)开发
后来任天堂的宫本茂和Creatures(石原恒和创立)也加入共同开发 于1996年完成发售
因此 Pokemon游戏系列的版权 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之后 三社又和东京电视台, 小学馆集英社制作, JR东日本企画 合资制作Pokemon动画版
动画版及一切相关周边的版权由六社共同拥有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集资成立子公司
“株式会社ポケモン(The Pokémon Company)”专门管理一切Pokemon相关商品的版权
关于标题“ポケットモンスター(Pocket Monster)”和“ポケモン(Pokemon)”
在日本以外世界各地的翻译
美洲和西欧,澳洲等国都只使用“Pokémon”
而韩国是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韩文音译
唯独在中文界却没有统一
最初正式引进中文界的 是动画版香港代理和台湾代理(1998年11月)
但标题却分别翻译为"宠物小精灵"和"神奇宝贝"
为什么会分别翻成不同的译名,当初有没有经过日方授意? 不得而知
而每只Pokemon的译名 可参见维基百科页面 https://goo.gl/le1apl
在初代151只的时候 台湾和香港有较多的不同译名 特别是音译部分香港使用粤语音译
但自第二世代起就几乎一样了 除了部分牵涉到初代名称的以外绝大部分都相同
中国大陆方面 开始时并未自行向日方引进动画 而是向台湾或香港购入播出
因此有时候随台湾叫"神奇宝贝" 有时候随香港叫"宠物小精灵"
到了2010年底 中国也要自行向日方代理
但由于"神奇宝贝"和"宠物小精灵"都已经被人抢走注册商标 只得重新译名
在与日方小学馆集英社制作(ShoPro)讨论下 决定用接近“ポケモン(Pokemon)”原音的字
几经讨论后 最终确定为"宝可梦" 再于前面加上"精灵"二字
最后‘精灵宝可梦:钻石与珍珠系列’于2011年7月于CCTV-6台播出
但在中国动画配音中"宝可梦"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上资讯来自此网页专访
pokemon
以上是“精灵宝可梦”这个译名的由来 其实在中文界也已经问世五年了
本次石原社长的影片后段也有提到香港和台湾玩家一直以来熟悉不同标题的问题
但在日方立场还是希望能保有世界共通的“Pokémon”发音
因此使用了“精灵宝可梦”的标题
同样的例子在上面连结中也有提到 就是同为小学馆作品的“ドラえもん(Doraemon)”
原本台湾译为小叮当,香港译为叮当,中国译为机器猫/阿蒙 其他角色名也各式各样
但在作者藤子.F.不二雄的遗愿"希望世界各地的语言都叫它同样的名字"之下
自1997年起台湾,香港,中国陆续改称为"哆啦A梦" 各角色名也统一一致
http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其实我以前也想像过神奇宝贝的正式统一中文名
最属意的当然是直接意译的"口袋怪兽" 也想过直接音译 我想的字是"波克萌/破壳萌"XD
现在“ポケモン(Pokemon)”已经确定为“宝可梦”
标题“ポケットモンスター(Pocket Monster)”也确定为“精灵宝可梦”
那么历代游戏开头跟电影版开头都会说的"Pocket Monster, 简称Pokemon"
之前中视动画第一集的最后是说"口袋里的宝贝,简称神奇宝贝" (整个意义不明)
现在会是"口袋怪兽,简称宝可梦" 还是"精灵宝可梦,简称宝可梦"呢~