※ 引述《shinkai7 (Eclair)》之铭言:
: 情报来源:快艇官方FB
: https://www.facebook.com/40605971876/posts/10158538360686877/?extid=aJSbpyrgih
: RB
: h5uA&d=n
: https://i.imgur.com/8zJ32c1.jpg
: 快艇发布了Kawhi在练习中穿的BLM T Shirt:
: 在大家意识到黑命关天之前,没有任何生命重要。
: BLM活动随着Jacob Blake事件越演越烈,不过Kawhi对BLM的看法也引发了各界不同的解读
: 。
: 补充:
: 感谢网友的指点,我修正了一次翻译。(从其他生命,改成任何生命)
: 不过话说回来,原文英文就已经可以有各种不同的解读了。
: 要取得一个所有人都满意的翻译,本来就是不可能的事情。
: 谢谢大家指教
我听你在胡扯。
什么原文就可以有不同解读,什么要让所有人满意本来就不可能。
你为什么不干脆直接承认你英文不行?你早就露馅了你不晓得吗?
为什么不干脆就承认你只是看到黑影就开枪上来带风向?你为什么
不干脆就认错?认错有这么难吗?
有,认错真的很难。
就好像那些NBA巨头球员,他们也不会承认他们一开始只是因为几
个媒体刻意带的关键字—背后、七枪、在孩子面前—就情绪爆发冲
动行事,最后才发现更重要的“事实”是前科累累、家暴、强奸通
缉犯,以及拒捕。
就好像那些在前一篇被你成功带起风向的酸民,现在也不会承认一
开始就是因为几个目前板上正黑的关键字,如快艇、可爱、BLM,
就不分青红皂白地谩骂,口出恶言,结果事实是原波(你)根本
看不懂英文就上来乱扯一通,自己(酸民们)也看不懂英文,就
随着你起舞。
all lives can't matter until black lives matter.
你一开始是这么翻的:
https://imgur.com/QOqUy9g
后来改(依你的话,是“修正”)成这样:
“在大家意识到黑命关天之前,没有任何生命重要。”
我再说一次,你就是在胡扯,而且非常可笑,可笑的是
你的英文程度以及死不认错的态度。
你第一次的翻译,就让别人看出来你连doesn't 和 can't
都傻傻分不清楚,doesn't matter 和 can't matter意思
天差地远,只是因为口语常听到doesn't matter你就把它
照搬过来用,被少数网友指正后,你后面所谓的“修正”,
一样是不行(唉)。
你有没有听过一句英文谚语,叫做
All that glitters is not gold.
对你来说这句是什么意思?我猜或许你还要查一下glitter,
不过就算你查了,可能也会把它翻译成“所有发光的都不是
黄金”吧?!
你知不知道国(高)中英文法里有教过,all 跟否定词 如 no,
not 连用,是部分否定(部分肯定)?所以上面那句谚语是说
“并非所有”发光的东西都是金子,意思是叫你事情不要只看
表面。
所以,all lives can't matter 意思是 并非众生皆平等,或
(我们)无法达成(办到)所有生命皆平等。
all lives can't matter until black lives matter.
从结构上,直接的语意就是说 在黑(人的)命受到看重之前,
并非众生平等,衍申的意思也可以说是“在黑命受看重之前,
说众生平等只是空话”。至于要用怎样的辞藻雕饰把它翻得优
美典雅,原文推文里已经有几位网友提供数则佳句了。
原文就有各种解读?无法翻得让所有人满意?你会让人笑掉
大牙才是真的。姑且不论大家现在对BLM的观点如何,可爱T
那句就是个中性的单纯表达立场的标语,结果被你一篇无知
的毁谤(这算不算造谣?)搞得变千夫所指,从某个角度而
言你也算是成功了。
shinkai7 你还要继续拗吗?