看到欧拉今天受伤,心里真的很替他担心。
我不是一位溜马球迷,但是欧拉的到来,也可以说是回归,让我开始会注意印地安纳的种
种,而欧拉励志的故事,也如同我们人生的缩影一般,起起伏伏。突然坠入谷底,真的令
人感到相当难过。
2013年以榜眼之姿进入奥兰多魔术,体能劲爆的欧拉虽然有兑现天赋,但始终无法让魔术
冲击季后赛。
2016年与当年的新秀萨波Domantas Sabonis 一起被交易去雷霆,背了龟壳一整年,闷的
要死,但转机就此开始。
在奥克拉荷马待了一年,欧拉跟萨波同捆包又被打包拿去换保乔。回家,成了欧拉的新旅
程。
就算一直被拿来和保乔比较,但欧拉证明了自己的能力,不但得到了最佳进步奖,还带着
一群没有经验的小老弟们一起跟喇叭詹战到第七场,今年球季也让溜马一直维持在东区前
三,前途光景无量。
但谁都无法预测,伤病袭来,让欧拉倒下了。
就像是当初他跟萨波讲的:
They’ll embrace you like no other.
现在换我们在背后支持他了,希望广大的版友一起帮欧拉祈祷,希望他赶快好起来!
We’ll embrace you like no other.
他的故事,真的会让人眼眶湿湿的,加油,欧拉,我会矢志不渝的拥护你!
※ 引述《dermer (der毛)》之铭言:
: 刚刚看到有人已经PO了,但自己花了很久时间翻译实在是不想这样浪费。
: 自己是印大毕业的老人,看到这篇文章非常的有感触,读著读着眼眶也有一点红了。
: https://www.theplayerstribune.com/en-us/articles/victor-oladipo-pacers-playo
ff
: 他们会矢志不渝的拥护你 by Victor Oladipo
: They’ll Embrace You Like No Other by Victor Oladipo
: You know something’s when your mom is calling you by your full name.
: 当妈妈叫你全名的时候,你就知道大事不妙了
: “Victor, what is going on?”
: “Victor,到底是怎么回事?”
: “I don’t know, Ma, I really don’t”
: “妈,我不知道,我是真的不知道”
: It was last June. I had just landed in Baltimore from OKC and my phone went
: crazy when I turned it on. I knew the Pacers trade was real, but seeing it
: everywhere online really made it set in. Even the positive comments were
: getting under my skin. I was sitting there like, do they mean “locker room
: guy” as a compliment?
: 还记得那是六月底,我刚从俄城落地巴尔的摩,手机就一直响个不停。我知道自己被交
易
: 到了遛马,但直到我开始阅读网络上的文章,这件事才渐渐有了真实感。就算是那些还
算
: 正面的评论对我来说都份外尖锐….. 说我是“休息室开心果”究竟是褒是贬?
: You know, you always hear the expression about sports being a business. But
it
: ’s also life. I’d been through a trade less than a year before that, from
: Orlando, and so in that moment it was hard not to take it personal — two
: teams for whatever reasons seemed like they’d given up on me. That’ll hurt
: your feelings, doesn’t matter who you are or how much you believe in
: yourself. So when my mom was wondering why teams kept moving me … I didn’t
: really know what to say. I couldn’t just tell her it was a “basketball
: decision.”
: 我相信所有人都听过那句名言:体育不过是生意场…. 但同时它也是我生活的全部。不
到
: 一年之前我才刚刚被奥兰多魔术交易,当下我很难冷静看待再度被交易这件事… 在不
到
: 一年内,两只球队因为不具名的理由放弃了我。无论你对自己是多有信心,任何人在这
种
: 状况下都会深受打击。所以当妈妈开始问我为什么两只球队都不要我了,我哑口无言。
我
: 不知道该说什么。我不想告诉他这只是另一个“生意场”决定。
: Doma was my next text. Had to be. Doma is Domantas Sabonis. That’s my guy.
: He was really the only person who was going to understand.
: 这之后我短信了多玛,也只能是多玛。多玛是我兄弟Domantas Sabonis的小名,我想现
在
: 这个时候只有他能够真正了解我的感受。
: We’d done this before. Doma was in the trade to the Pacers with me, but we
’
: d also been together since pretty much the moment he got drafted by the Magi
c
: in 2016. We got traded together to OKC. Now to Indy. So I knew Doma wouldn’
t
: want me to sugarcoat anything, but I had to check in with him — let him kno
w
: what I was thinking. I texted him what I knew was true:
: 我们早就一起经历过风浪。多玛和我都在这场交易中被送到了遛马,但自从他于2016年
被
: 魔术选到的那一刻,我们就被绑在一起了。这之后我们一起被从魔术交易到了雷霆,现
在
: 又从雷霆来到遛马。我知道多玛不需要我太美化这整件事,但是我必须让他知道我的想
法
: ,我短信他:
: “I promise, if you win here in Indiana, they’ll embrace you like no other.
”
: “我保证,只要你在印第安纳赢球,他们会矢志不渝的拥护你”
: I felt a little better right away. I called my mom back and told her
: everything was going to be all right. I really believed it, too. I couldn’t
: have told you exactly how it was gonna work out or how we’d get there, but
I
: knew. I just knew. Because I knew that not every trade is the same, just lik
e
: not every state is the same.
: 送出这封短信后,我马上感觉舒服了一点。我给我妈打了一通电话,告诉她我会好好的
。
: 我是真的这么认为,我也如此相信着。我不确定接下来事情会如何发展,但我知道,我
就
: 是知道:没有任何一场交易是相同的,就像没有一个地方能和印第安纳州一样。
: And I knew this wasn’t just any trade. It was the Pacers. It was Indiana,
: and I knew Indiana.
: 我知道这不只是一场普通的交易。我来到的是遛马。我来到的是印第安纳,我最熟悉的
那
: 个印第安纳。
: I wasn’t going to just another team. I was coming home.
: 我不是被交易到了另一只陌生的球队,我回家了。
: Jed Jacobsohn/The Players' Tribune
: I got to Bloomington, Indiana in 2010. Coming out of high school in Maryland
,
: I chose Indiana because of the program’s history, but really I had no idea
: how serious people in Indiana took basketball. I think even right now very
: few people outside of Indiana recognize how much basketball means to the
: state. There’s a basketball hoop in every driveway. It’s all Hoosiers and
: Pacers flags. And a big high school game pretty much shuts an entire
: community down.
: 我在2010年来到印州的布鲁明顿(印第安纳大学的主校区),身为一个马里兰出身的高
中
: 生,我因为印大丰富的篮球历史而选择了这间学校,但其实我完全不知道印州州民竟然
是
: 如此的看重篮球这件事。就算是现在,很多外州的人也并不了解篮球在印第安纳有着多
么
: 重要的地位。每个家庭的车道几乎都有篮筐,每个房子上都插著印大山地人(印大篮球
队
: 队名)或是遛马队的旗帜。一场重要的高中篮球比赛就足以让整座城市瘫痪。
: And when you’re on the IU team, they know. Like, they really make a point t
o
: get to know you.
: 而当你是印大篮球队的一员时,你更是轰动全州的风云人物,人人都会想方设法得认识
你
: 。
: But it was funny, nobody knew how to pronounce my name when I first got to
: Indiana. I remember the first week of classes freshman year, I had to go
: through the same conversation with every teacher.
: 但好笑的是,当我初来乍到印大时,没人知道我名字的正确发音。我记得我大一第一周
上
: 课时,我必须教我每一堂课的老师如何正确发我名字的音:
: Oh-la-DIppo, Oh-la-DYE-poe, Oh-la-PEE-do. And every variation in between.
: “奥啦睇波”,“欧啦呆波”,“欧啦屁杜”,其他更是不胜枚举。
: “Ohhh. Oh-la-DEE-poe.”
: “哦哦哦哦,原来是欧拉迪波啊!”
: Other than that, my name didn’t get said very much by anybody freshman year
.
: When I arrived on campus in the summer — they had just opened up Cook Hall
: — I was getting shots up in the gym by myself when this dude on his way out
: stopped to talk to me. Didn’t know who he was. It was late at night so I
: worried I wasn’t supposed to be in there.
: 除此之外,在我大一那年,我的名字并没有被很多人提起。当我在2010年暑假第一次来
到
: 校区时,Cook hall才刚刚落成(Cook hall是印大篮球队的训练基地),我正准备到馆
里
: 做自主投篮训练。这时一个哥们儿正好从里面走出来,打量了一下我并开始和我聊天。
我
: 不知道他是谁,我只是有点担心是不是训练馆要关门了所以有人要赶我走。
: “What are you doing here so late?”
: “你这么晚来这里干嘛啊?”
: “Gotta be in here every night if I want to play in the NBA.”
: “如果想打NBA的话,我必须每晚都这样训练”
: That’s what I told him.
: 我这样告诉他
: “Man,” he shook his head. “NBA? You got a long way to go.” And then he
: kept shaking his head and just walked out!
: “兄弟”,他摇了摇头,“想打NBA? 你的路还远着呢” 然后他就这样一边摇头一边走
出
: 了训练馆。
: But for real, I had some confidence issues early on. I remember even months
: after that, when I had been training all summer, on the first day of practic
e
: Verdell Jones came in and tore me apart. He scored on me at will, and I coul
dn
: ’t get anything going on him offensively. I sat down on the bench after
: practice in shock. I had tears in my eyes, literally. I had worked hard all
: offseason, and it looked like it was all for nothing.
: 但说真的,我一开始的确是有一些信心问题。记得在那之后几个月,我经历了一整个暑
假
: 的精实训练后,却在球队开训的第一天被Verdell Jones(印大当时的主力得分后卫,
大
: 学毕业之后没有进入NBA,现在在日本打球)完完全全的摧毁殆尽。他尽情的在我头上
得
: 分,而我在进攻上完全尝不到一点甜头。训练结束后我呆坐在板凳上,久久不能自己。
我
: 记得当时我的眼眶里有泪水打转…. 整个暑假的辛苦训练看来是完全白费了。
: Then it happened again the next day. Like an exact repeat of the day before.
: The thought crossed my mind that I was never going to be good enough to play
: college ball. Maybe that would be the last anyone heard of Victor
: Ooh-lay-PEE-do.
: 第二天基本上也是相同的剧情,我记得当时满脑子想的都是自己应该永远没办法成为一
个
: 够格的大学篮球运动员。也许再也没有人会有机会认识“欧啦屁杜”了。
: I got a few starts late my freshman season. By the time sophomore year rolle
d
: around, I was a starter. I wasn’t a national name … but man, they were
: getting to know me in Indiana.
: 我在大一球季临近结束的时候得到了几场先发的机会,并且在大二那年成为印大先发五
虎
: 的一员。虽然我当时还未举国闻名,但至少印第安纳州民已经开始认识我了。
: And it wasn’t like they just knew how to pronounce my name. No, they knew m
e
: everywhere in Bloomington. For my 8 a.m. class every morning I’d have to
: wear headphones from the time I went out the door to the time I sat down at
: my desk, just so I wouldn’t be late because of all the people who would com
e
: up and try to talk to me. I wouldn’t even be playing music most of the time
,
: so I could hear people whispering my name.
: 他们并不仅仅是想要知道我名字的正确发音而已,整个布鲁明顿都认识我。即使是去上
八
: 点的早课的路上,我都必须全程戴着耳机以防路人把我拦下来聊天,才能避免不迟到。
许
: 多时候我不会放音乐,就只是单纯的戴着耳机而已,因为这样我就能一边走路一边听到
路
: 人交头接耳说着我的名字。
: I wanted to talk to everybody. I really did. It was a thrill to be known lik
e
: that. Every time somebody said my name or pointed me out, it made me want to
: work that much harder and be that much better the next time I stepped on the
: court.
: 我其实真的很想停下来和所有人聊天,被全世界认识的感觉真是太棒了。每当有人说出
我
: 的名字,或是指向我的时候,这会激励我更加刻苦训练,在下一场比赛赢得更好的表现
。
: Those three years in Bloomington were just — they changed me. Yeah, I becam
e
: a better basketball player, but it was also the first time I saw an entire
: community be so passionate about a single thing. About a game we were
: playing. I learned that interacting — even just taking the time to stop and
: talk once in a while with the community — can actually change people’s
: entire outlook on life.
: 在印大的那三年完全改变了我。除了成为了一个更加出色的篮球运动员外,我也第一次
亲
: 历一件事情可以让整个社区如此激情澎湃:我们的篮球比赛。我意识到自己与他人的互
动
: ,即使只是偶尔驻足闲聊,也能给别人带来巨大影响。
: I learned that basketball can help you be a part of something bigger than
: yourself.
: 篮球让我得以超越自我,超越个体。
: I ended leaving for the NBA after my third year at IU but I’d gotten enough
: credits to get my degree a year early. After the commencement ceremony was
: over for our graduating class, that guy from the first day in the gym tapped
: me on the shoulder. He asked if I remembered that night, when I told him I
: was going to make it to the NBA.
: 大三赛季后我决定投入NBA选秀,在此之前我便已经修完足够学分,并拿到学位证书。
毕
: 业典礼结束后,那位我刚入校时在训练馆遇到的兄弟拍了拍我的肩膀,问我是不是还记
得
: 那天晚上,我告诉他自己将会成为一个NBA球员。
: His name was Dave. Dave had been more right than I knew.
: 他的名字叫大卫,当时的他的确说对了,加入NBA是一条漫长的路。
: Today Dave works at CAA, and he’s one of my best friends. Dave was never th
e
: kind of guy to blow smoke. He said it’d be a long road, but he also didn’t
: say it was impossible.
: 今天的大卫在CAA工作,同时他也是我最好的朋友之一。大卫从来不讲虚话,他说过NBA
会
: 是一条漫长的路,但他从没说那是一条不可能的路。
: I see you, Dave.
: 我终于明白了,大卫
: Jed Jacobsohn/The Players' Tribune
: Guess where my first away game was my rookie year? Indiana. When I was
: introduced, I got a standing ovation.
: 时间快转到我NBA新人赛季的第一个客场比赛,猜猜在哪里?没错,就在印第安纳。当
球
: 场DJ介绍我出场的时候,我得到了全场起立鼓掌的待遇。
: That’s love. I felt at home.
: 这就是爱,我感觉自己回到家了。
: I can’t tell you how special it feels when you think about how in only a fe
w
: years, you can go from nobody knowing how to pronounce your name, to 20,000
: people chanting it in unison. And I was on the opposing team.
: 我无法告诉你在短短几年内,从没人知道你名字的正确发音,到全场两万人整齐划一的
起
: 立高喊你的名字,而你竟是客队球员,是一种多么美妙的感觉。
: It was like that every time I came back. If I was playing for Orlando,
: Oklahoma City, it didn’t matter. If I ever went out in Indiana I was
: embraced by the people. Everyone remembered the years I played in college an
d
: talked about them like I was still on the team. Even when I was away, I was
: tied to Indiana.
: 我每次来到这个球场都会获得如此待遇,无论我是代表魔术还是雷霆。无论我走到哪里
,
: 印第安纳人都无比的拥护我。所有人都记得我为印大拼战的那些年,并且把我当成他们
永
: 远的一份子。就算我不在印州了,我也还是印州人。
: And now here we are.
: 而现在,我回来了。
: Maybe you’ve never been to Indiana. Or maybe you’ve just visited once or
: twice. Never even really thought about it. It’s a flyover state, right? One
: that’s easy to glance over on a map.
: 你可能永远没有来过印第安纳,又或许你曾经路过这里一两次,也从来没把这个“中转
州
: ”放在心上,毕竟它是一个如此容易在地图上被忽略的存在。
: And I bet that when you heard about the Thunder-Pacers trade, you were
: thinking about Paul George. Doma and I — we were a package deal, traded for
: the second time in a year, going to a non-contender in a flyover state.
: 所以我打赌,当你听到雷霆与遛马交易的时候,你可能只会想到Paul George。我和多
玛
: 不过是添头,是交易案的部分筹码而已。我们在一年内第二次被交易,而且还是被交易
到
: 一个没有争冠实力的“中转州”球队。
: We know what it feels like to be overlooked.
: 我们早就习惯被忽视的感觉。
: And so do a lot of guys on our team. And a lot of people in our arena. We
: know what it feels like when somebody gives up on you.
: 许多在我们队上的人,以及更多在球场替我们呐喊的印州球迷也是如此。我们比谁都更
知
: 道那种被忽视看轻,以及被别人放弃的感觉。
: Ron Hoskins/NBAE/Getty Images
: That’s all over now. Nobody’s giving up on anybody this year.
: 这一切都要结束了,今年,没有人需要放弃任何人。
: It goes back to what I texted Doma the day we both got traded. I knew Indian
a
: would embrace him — embrace all of us — in the way only this state can.
: 回到我在被交易当天告诉多玛的那句话:我知道印第安纳会矢志不渝的拥护他,也拥护
我
: 们所有人,只有这个州才会如此。
: And we’re gonna need you right now, Indiana. The rest of the league might
: have forgotten about us, but you haven’t. Forget what the standings say.
: Forget the MVP race. Enough with all of that. We know who we’re playing for
.
: You know what this team’s about. We’re ready to make a run in these
: playoffs. Right now.
: 我们现在比任何时候都需要你们,印第安纳。整个联盟似乎已经忘了我们,但只有你们
没
: 有。忘记联赛排名吧,忘记那些关于MVP鹿死谁手的话题吧,我们已经听够了。我们知
道
: 自己是为了谁在奋斗,你知道这支球队是为何而战。我们已经准备好面对季后赛了…..
: 就是现在。
: To everybody else, yeah, maybe we’ve got a lot to prove.
: 对其他人来说,或许我们还有很多需要证明的。
: But that’s never stopped me before.
: 但我从来没有因为这些停下自己的脚步。