楼主:
hcju (On Green Dolphin Street)
2017-09-13 03:39:09因为我就住在当地,我可以提供一些跟当地人讨论过得出的结论。
其实Maverick这个词在当地流行起来完全是因为50年代的西部电视剧"Marvick",
从那以后当地就慢慢的有一些以此命名的公司、商号、餐厅这一类的,
这情况就有点像台湾80年代有些店也取名叫"楚留香",
或是现在有些行销文案使用"下一站,幸福"、"海角七号"等等一样的趋势,
后来连附近的学校也开始替学生球队取这个名字,
其中较著名的就是Dallas南边的德州大学阿灵顿分校(UT Arlington),
这个词就慢慢变成德州、奥克拉荷马等牛仔文化盛行州的球队名称。
所以小牛这词对当地人来说是完全扯不上关系的,
然后再说到"独行侠"或是"牛仔",其实感觉还是有一点微妙不对。
因为这部影集之所以流行,就是因为他反转从前西部男儿那种严肃阳刚的类型,
也就是从John Wayne到Clint Eastwood所塑造出来的那种典型印象。
这剧理面的Maverick完全不严肃阳刚,好赌好酒好女人之类的胡搞瞎搞,
简单讲就是西部版的陈小刀,
会讲出"同花打得过FullHouse?那除非你老爸变成了兔子!"这类台词的人。
由于这部影集历史悠久,实话说我也没看过。
但是华纳兄弟曾经在94年把他翻拍成电影,这应该有些人会有印象。
Mel Gibson跟Jodie Foster是男女主角,原先电视剧的主角James Garner也有演,
他扮一个警长,后来才发现原来他是Mel Gibson的老爸,
父子根本就是一起连手想要把奖金噱到手。
台湾的译名好像叫"超级王牌",从前台湾有线电视的电影台洋片台常常重播。
简单说,这个名字在当地是个比较轻松的意义,像个"玩家"之类的,
但又带有西部面貌,因为这词有其文化背景来源,
所以其实要找相对应的中文其实不容易。
(就像我这篇用陈小刀来形容,但我很难传神翻译陈小刀给Dallas当地人了解,
但是台湾的人一看马上就能浮现这个角色的人格特征....)