所谓翻译
不单单只是转变成不同语言
要做到 信 雅 达 才能称作是个好的翻译
翻译又有分音译和意译
音译如Celtics翻成赛尔提克
因为是音译的关系 所以信没问题 雅也还可以 但达这部分就不太行了
一般人听到塞尔提克 可能会不懂那是什么
意译如Lakers翻成湖人
信没有问题 雅也同样可以 达则有些问题
听到湖人 相信很多人一头雾水
最好的翻译 我觉得是爵士队
Jazz是爵士乐的意思
翻成爵士队 除了达到意思翻译 同时Jazz和爵士发音也相近
所以是个同时兼顾音译意译 信雅达的翻译 值得作为典范
台湾过度重视理组 忽视文组 才会容易有这种翻译不良的问题
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之铭言:
: 如题
: 小牛队的正名 让大家知道现在NBA对于中文的市场真的越来越在乎
: 以前队名的翻译记得都是由一些主播球评约定成俗的
: 导致于有一些翻译得不是很传神或是很到位
: 除了小牛队
: 大家比较常知道大概是溜马吧
: 因为那个词应该是前导车的意思
: 还有没有中文常用的队名中 大家觉得翻译得不是很好或是可以更传神的?