※ 引述《challote (花中梦)》之铭言:
: 为什么pacers要翻译成溜马?
: 对岸pacers翻译成 步行者 说得过去 pace + er
: 但为什么台湾会翻译成溜马呢??
: 溜马到底是什么意思??
: 只看过有人溜狗 没看过溜马的...
以前研究过几个NBA队名译法有争议,以及两岸译法不同的球队,什么“拓荒者”、“开
拓者”;“篮网”、“网”都是相同的意思,就不在讨论范围了。
Philadelphia 76ers 台译:七六人 陆译:七六人 原意:(不好翻,是指独立宣言)
76ers是为了纪念1776年在费城发表的美国独立宣言,那个ers不是人,而是years的缩写
。
Boston Celtics 台译:塞尔提克 陆译:凯尔特人 原意:塞尔特人
Celtic是“塞尔特人”(就是世纪帝国出现的那个塞尔特人),是日耳曼人入侵不列颠群
岛前的原住民,也是现在苏格兰、爱尔兰、威尔斯的主要构成民族,因为波士顿当年主要
是由爱尔兰移民建立的,所以把球队名字取名为塞尔特人。
Toronto Raptors 台译:暴龙 陆译:猛龙 原意:迅猛龙
Raptor原意是指“猛禽”,但这里应该是指“迅猛龙”(Velociraptor),暴龙学名叫
Tyrannosaurus,俗称Tyrannosaurus rex,简称T-Rex,最重要的是明明多伦多当年是为
了赶上侏罗纪公园的热潮才把队名命名为迅猛龙的,当年台湾的记者大概是不知道Raptor
是什么东西,误以为队徽上的那只是暴龙。
Indiana Pacers 台译:溜马 陆译:步行者 原意:前导车
Pacer=Pace Car,是指印第安那举办的Indy500大赛车,在开场以及遇到事故时出来带领
车阵绕场的“前导车”,相当于F1的Safety Car。
Washington Wizards 台译:巫师 陆译:奇才 原意:巫师
Wizard显然应该是“巫师”的意思,不知道对岸是不是有禁忌,怕会宣扬迷信?
Golden State Warriors 台译:勇士 陆译:勇士 原意:战士
Warrior是指“战士”、“武士”,不知为何中文媒体都翻成“勇士”?而且这样容易和
“Brave”混淆,快艇队的前身就叫做Buffalo Braves(水牛城勇士),真不知当时的媒
体要怎么翻?
Minnesota Timberwolves 台译:灰狼 陆译:森林狼 原意:灰狼
Timberwolf是一种北美大陆上的“灰狼”,但灰狼太多种类了,大陆那边叫“森林狼”,
台湾以前有个媒体(好像是自由时报?)翻译成“木狼”,应该是为了做出区别。
Dallas Mavericks 台译:小牛 陆译:小牛 原意:独行侠
Maverick的原意是“初生之犊”、“还没被烙印的小牛”(牧场的小牛阉割后会被烙印)
,引伸有“特立独行者”,“持不同意见者”的意思,或可翻译为“独行侠”,虽然后者
应该才是球队取名的本意,不过翻成小牛也还在可以接受的范围啦。