※ 引述《bartwang (利御寇)》之铭言:
: 下午就可以用了,但要开声音,回家才玩。对于这残缺的中文化,我提出两点。一、我说"妳的
: 声音可不可换成男的",居然搜了一些youtube给我,AI不够力,非得要换个方式说“我要换
: 助理的声音”, 才会搜英文版的说明给我(并写说目前不支持你的语言)。至于翻译建立在简中之上,直接看图吧,
: https://i.imgur.com/O0kJozt.png
: ,莫说我玻璃心,在对岸大禁google时,这样的表现真的是笑话。虽然号称是听得懂台湾腔的中文(这点确实赢过微软太多),但观察结果还是拼凑而来。我反而还发现google翻译的缺陷。
: 题外话,2015我去宁波时傻傻的要用翻译,结果没有翻墙根本别想。
1.
Google 助理用的当然是 Google Translate,而此服务出来几年了?
已知用火。
2.
对 Google Translate 来说,他不会管你是正体中文或残体中文,
对系统来说中文只有一种,就叫中文,至于正体残体那是直接字转换而已,
3.
承上点,Google Translate 在处理英翻中或中翻英时,
其实有可能会出现台湾用语,也有可能会出现中国用语,
而不会只有一个纯中国用语选项,至于哪个用语会是首要选项,
那是使用者以及翻译社群参与者来决定的。
使用者:在翻译结果框可以直接按下修改建议,建议数够多就会改变首要选项。
(你会在目标语系结果下方看见多个选项。)
翻译社群:系统会丢出很多实际被使用者问的原文,社群翻译成目标语言,
该原文通常是句子或一段话,如:本校参加107学年教学卓越计画拔得头筹。
也可以校阅其他社群参与者翻译的结果,确保正确性。
4.
所以如果你不想要看到 Potato 的中文是“土豆”,
你可以输入 Potato,接着在结果的土豆上点选修改建议,
接着改成马铃薯,然后无痕视窗换一个帐号重复做一遍这个动作。
以上动作再做可能一万次,Potato 的首要翻译结果就是马铃薯。
5.
中国本来就 Ban Google,
不懂去中国不翻墙用Google服务却不行,就气扑扑的原因到底是什么?