※ 引述《TetsuNoTori (台南空三小鸟)》之铭言:
: 联队=Wing,大队=Group(美式)
: 中队=Squadron,这些是一般翻译
: 想请问目前我国空军在联队下的
: "作战队",要怎么翻英文比较好?
: "作战"用"Combat"应该OK
: 就是后面的"队"不知道怎么处理
: Group? Team? Force?
: 板上各位有没有什么建议的?
有点尴尬
空军原先编制是 联队Wing-大队Group-中队Squadron
联队下辖2个大队 大队下辖3个中队
1个中队10架战斗机 共计60架
为了不要让飞行员浪费时间 为了升迁而去做幕僚
改编制为 联队Wing-作战队Tactical Fighter Group
联队下辖3个作战队 作战队有20架战斗机
总共还是60架
可知作战队战机数量比大队少 但比中队多
但去看空军第1到第4联队名称
都是Tactical Fighter Wing
中文为 战术战斗机联队
若按此理来看作战队Tactical Fighter Group
中文应为 战术战斗机大队
因此作战队 可直接视为 战术战斗机大队 来理解
把它当作Group处理