Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 22:48:58
实在不想理丁连财,不过front是方面军,
Army Group(AG)才是集团军,然后Army是军而非"军团";
照丁连财这样的翻译方式,二次大战的德军和苏军就会混淆在一起了。
他完全不懂军事,却要批评人家是白痴翻译,
这个人真的不值一提.
作者: totenkopf001 (骷髅)   2022-09-20 23:18:00
不懂爱批评真的很糟
作者: saccharomyce (酵公菌)   2022-09-20 23:21:00
陆军编制Army在台湾应翻作"军团" 中共翻"集团军"旧日本军才会翻成"军"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com