Fw: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-20 20:54:51
※ [本文转录自 Militarylife 看板 #1ZAR17Uy ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife
标题: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译
时间: Tue Sep 20 20:21:23 2022
https://reurl.cc/1m7dgY
7月 14, 2022
【丁连财的翻译与出版研究评论】 【军事用语在台湾媒体与书籍乱译错译不少】
俄乌战争中对垒的“指挥官” (commander),有很多都是被台湾电视台的国际新闻与政论
节目名嘴杀死的。
在英文中,陆军部队的班长、排长、连长、营长、团长、旅长、师长、军长、军团司令、
集团军司令都是 commander,特定任务、战斗、战役、战线部队的指挥官也是 commander
,台湾媒体只要遇到 commander 就译为指挥官,难怪伤亡的指挥官已经一大堆。
笔者很早就发现,台湾只要是与军事有关的翻译,不论是战争电影、战争纪录片、战争电
视剧、战争新闻都常常出错,于是在2011年出版的拙著《白痴翻译》(书泉出版公司) 举
出实例。
pp.19-20举陆军用语为例:The British 8th Army captured Sicily.
英国第八陆军占领西西里(X) ;英国第八军团占领西西里(○) 。
**陆军单位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(连)、battalion(营)、
regiment(团)、brigade(旅)、division(师)、corps(军)、army(军团)、
army group(集团军)。
pp.174-175举空军用语为例:The bomber wing is composed of four groups.
该轰炸机翼由四个团体组成 (X) ;该轰炸机联队由四个大队组成 (○) 。
***空军编制由大至小: wing联队、group大队、squadron中队、flight小队。
另外,《终局之战:鄂图曼帝国的瓦解,和现代中东的形成》 (The Ottoman Endgame:
War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean
McMeekin,Penguin Press,2015;黄00译,审定蔡00,广0出版社,2021)内文一
再出现海军中队 (squadron) (X) ,也是不正确的翻译。
***海军舰队编制有分(遣)舰队、特遣舰队、支舰队…等,绝不是称为大队、中队、小队

这本中译本为例 军事用语几乎全错
《共产元年 1917:俄国革命与改写世界历史的关键时刻》 (The Russian Revolution,
1917, Rex A. Wade, Cambridge University Press, third edition,2017;0家0
译,校0萧0,责任编辑0鸿0,审定0雪0,广0出版社,2021)
pp.149-160 叙述与论述俄罗斯陆军士兵与海军水兵针对军官的斗争,提及部队编制、番
号、军阶、职衔。译者与编辑和审定可能对军事事务不熟悉,又没有查找与询问,出现很
多错译。
以战争史而言,在军事思维与行动发展出“不(非)对称战争”(asymmetric warfare) 之
前,打的是“对称战争”,交战双方阵营的士兵与火砲数量要相等或接近。军队编制涉及
兵力大小与火力强弱,攸关战局发展与胜负,翻译错误会引发误解。
p.156二行:在上层级别中 (师、军队、前线) (X) …。
陆军编制的 division、army、front,三个就译错两个:师、军团、集团军(○) 。
army 这个字若指的是国家的要素之一就是“军队”、“部队”,如果指的是 one of
the three or several military services (军种 ) 则是“陆军”,如果指的是陆军的
编制单位则是“军团”。
front这个字有很多意思,在军事上俄罗斯的 front 就是西方的army group (集团军) 。
陆军单位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(连)、battalion(营)、
regiment(团)、brigade(旅)、division(师)、corps(军)、army(军团)、
army group(集团军)。
在前八个单位加个 commander,就得出班长、排长、连长、营长、团长、旅长、师长、军
长,而army commander是军团司令,army group commander是集团军司令。
《共产元年 1917》译文中的“指挥官”满天飞,有数十位,其实就是 commander 的翻译
不当。其实依前后文就可判断,有些就是连长、营长、团长、旅长、师长,但译者与编辑
没有常识。
辨读以下句子,看清同一个英文字 commander 的翻译在不同语境如何变,不可以只译成
“指挥官”。
1.国共内战期间,国军整编第七十四师师长(commander)张灵甫,于孟良崮战役阵亡。
2.郝柏村任职第六军团司令(commander)期间,曾经担任国庆阅兵大典指挥官(
commander)。
3.依据中华民国宪法,总统是三军统帅(commander-in-chief of armed forces)

4.即使现在位居台湾的陆军司令( commander), 当年军官学校毕业下部队,也是从担
任排长(commander / leader)干起

p.176九行:常规军。(X)
regular army 正规军(○) ,conventional weapons常规武器、 传统武器。
p.223七行:“家庭卫队”(Home Guards)。 (X)
这是芬兰在俄罗斯局面大乱时争取独立的“本土卫队”、“国土卫队”(○) ,这支民兵
与主张留在俄罗斯版图并实施共产主义的武装工人“赤卫队”(Red Guards)对战。
如果在政治与军事上的home 都译成“家庭”,则英国的Home Ministry (内政部)与日本
的Home Ministry (内务省)都变成“家庭部”或“家务部”“家政部”了。
Red Guards在中国就是“红卫兵”。
p.249末八行:储备单位。(X)
reserve units、 reserve force 后备部队(○) ,相对于现役 (active) 。
p.253末三行:西南战线和十一军执行委员会。(X) p.278末五行:并在俄罗斯第十二军溃
逃时蹂躏该城。(X)
西南集团军(front = army group)和十一军团 (army) 执行委员会。(○) 第十二军团。(
○)
p.280九行:非俄罗斯种的高加索山地居民组成的所谓“野人部队”(Savage Division)
…。(X)
作者此字词没有种族歧视之意,savage在该页语境指的是凶猛与强悍,建议依其文意与编
制人数译为“悍兵师”。(○)
p.75末六行:士兵朝群众头顶上的空气射击。(X) p.266十行:随意往空中发射武器。(X)
对空鸣枪(○)
p.358三行:布尔什维克于十一月十二日将他 (北方集团军司令切列米索夫将军) 解雇了
。(X)
军人不是一般职员或雇员,“革职”、“免职”、“撤职”比较通。(○)
p.115八行:瑞士这个协约国政府受彼此敌对的国家围绕。(X)
常识错误,瑞士在第一次与第二次世界大战都是国际法上的“武装中立”(armed
neutrality)国。读者只看中文就可判定有问题,译者、译校、责编、审定都累了吗?
笔者认为写作、撰述、翻译、编辑、审定人文与社会学科(尤其是历史)书籍者,一定要
具备跨学科跨领域的知识,这在先进国家是基本功,而非严苛要求。
西方一流学者都是通博又精熟多学科多领域知识的 Renaissance Man,是遨游七海的蓝鲸
而非缸中鱼,是翱翔天际的神雕而非笼中鸟。台湾几个知识产业 (出版、翻译、传媒、教
育、学术)中涉及人文和社会学科的从业人员,必须大幅改善英外语文程度并厚植知识底
蕴。
作者: cuteSquirrel (松鼠)   2022-09-20 20:55:00
某退役将军都会说210%了 = =
作者: GaryMatthews (G公*)   2022-09-20 21:08:00
翻成指挥官无可厚非吧 批评这个有点矫枉过正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com