这问题我也想很久,第一次发文若有不妥请见谅。
我是台湾人,但我认为对中文母语人士来说最难的应该还是英文,
因为两者的逻辑有个根本差异,其实这丛中英文写地址的模式就可以看出来了,
中文是由大到小,英文是相反的,所以学英文的时候就必须转换为他们的顺序,
这点如果不是很经常在两种语言切换,真的很容易转不过来,
别小看这点,因为我们习惯的方式就是先讲前因后果,然后最后才会讲结果,
在高中的时候,我一直很好奇为何中学要分成初级与高级两个阶段,
初中台湾叫做国中,为何建国中学明明校名是高级中学,已经告诉你没有国中部,
却没有人简称为建高,同样为何不是中一高、中二高等等,
如果我对此有兴趣,去网络上查资料,所有的介绍一定会先把前因后果讲清楚,
例如:国民中学,是台湾对于初中的称呼,原本小学毕业生初衷需考试,
在1968年政府实施九年国教,取消初中联考,小学可以直升,所以才变成国中。
而第二个问题,一定会是从前因后果开始讲,早期的省立中学同时设立国高中部,
但同时也有县市力的中学,例如台北室就有建中、成渊、大同、女中(现在的金华国中),
后因省教育厅实施省办高中县市办初中,才把省力中学初中部结束,县市中学高中部移交
给当时省中,当时台北市还是省辖市,
所以建国中学自然变成了建国高中,但建中已经成为习惯用法了,其他当时的省中也是相
同状况,例如台中一中、台中二中。
看到了吗?前面是先把整件事的来龙去脉讲清楚,为何是建国高级中学却简称为建中,
其实是到了整段的最后才出现。
可是换成英文,就必须转换顺序,把重点放在前面,后面才是叙述前因后果等等资讯。
也是因为这样,在两种语言翻译的时候常常会遇到中式英文或英式中文的问题,
因为两者的逻辑就是刚好相反,
也因此中文母语者才不会有讲重点的习惯,因为我们的语言就是要求把前因后果讲清楚,
可是英文使用者要的是先告诉我重点,其他的后面再慢慢说,
但是,人类的生活不可能离开情境,包含时间地点,
以时间来说,因此配合整建式的来龙去脉来思考是最自然的事情,
地点通常也很自然的是由大到小开始接触,去逛百货一定是先看到刚开始的东西,
如大厅、停车场,然后会先到楼层介绍看看自己要的东西或专柜在哪个楼层,最后才会视
具体要找的目标物,
当需要约地方碰面,一定事先讲整体才会讲具体,
“妳电影看完了吗?下来一楼的星巴克,我在那边等妳”
当对方不清楚另外提问的时候,才会变成英文的逻辑,
“再讲一次好吗?”,这时候可能会因为强调重点的关系而强调须注意的情境,
“星巴克,在一楼,电扶梯下来以后往哪个方向走,在哪家店旁边”。
同样叙述时间也是一样的逻辑,时间要放前面,英文就必须讲座什么然后才
是时间,而且也是由小到大,例如日期的叙述,
但这应该不是人类自然的思考模式,这点我也不敢下定论,应该是认知研究的热门主题,
也就是不同语言的思考方式会不会受到语言的影响,换句话说英文使用者是否需要经过
把整件事情倒过来想这个过程,其实透过大脑扫描都可以提供认知过程的很多资讯。