虽然日本的网友都说这个词很有小林先生的风格....
但是很有小林先生的风格=神作难翻译啊XD
就算不是tie up日剧,也非常符合五月天团性的歌词
我只能说,大神出手,果然不同凡响!
非常适合做为五月天在日的首张单曲主打啊(远目)
翻译的k大表示:
想知道在配唱时主唱是怎么理解歌词的、好好奇主唱得到的翻译XD
因为主唱的表现也超精准的我觉得很厉害啊!
※ 注明译者及出处可自行转载译文
=============================
Do You Ever Shine?
作词:小林武史
作曲:阿信
编曲:五月天、阿璞(八三夭)
中译:kuraturbo(冠洁)@PTT MayDay看板
不断加速的这城市街道
无名的人们彼此错身而过
内心深处涌现出的
是无止尽的爱与欲望
JaLaLan JaLaLaLa 发出声响吧
JaLaLan JaLaLaLa 发出声响吧
你是为了谁在等待什么 选择在此继续活下去
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
一味避免冲突地活着 就只有被驯化
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
唯有奋力冲撞 才能绽放光芒
Do You Ever Shine?
我们内心深处的黑暗
与这世界不变的深渊
是确切地连结著的吧
匍匐前进 突破重围
JaLaLan JaLaLaLa 穿越这黑暗
JaLaLan JaLaLaLa 穿越这黑暗
又是谁为了见你一面 相信总有彼此了解的一天
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
突破这面高墙 又出现另一道难关
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
不要逃避 伸手探究问题的本质吧
Do You Ever Try?
只要舍弃怨怼 希望的旋律就将响起
总有一天黎明会到来 曙光穿透多彩变幻的天色
我们将会超越一切 怀抱不可思议的力量 与你并肩
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
彼此奋力碰撞 才能绽放光芒
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
就连闭锁的时空 也能够将之打破
Do You Ever Shine?
===================================
Alice的碎碎念:
1.“摩擦をさければ 饲いならされるだけ”
“ぶつかり合うから 光が生まれんだ”
其实这几句描绘的意向正是“我相信热烈的争辩,我不信无声的和谐”
2.“いつか夜が明ける 光射す 几色に変わる空”
这一句超美的,想像黑夜过去、黎明来到,阳光从云中穿透而下,四周的云彩变幻
也没几个字就能出现这样的画面啊、大神太强!
3. PV完全是照着歌词拍的无误!(盖章)
4. 嗯,陪着k大翻译,我自己也有点感触,和板友们分享:
【DYES意向写作】
都市丛林中快速的生活节奏与交错的人群
内心深处淌流出的感情与渴求,很难在冷漠的社会被听见吧?
但人活在这个世界上,正是等待那个能听见自己的人。
无论为了生存或死亡,你的生命曾经闪闪发光过吗?
如果只有无声的和谐,那是屈服于现实而已
热烈的争辩才能获得真理之光
人心的阴暗面和这个世界的阴暗面是确实相连的
负面的情绪和恶意容易被渲染放大
但在逆境中即使是狼狈的前进,也要脱离黑暗的漩涡,不同流合污
保持本心都是因为渴望遇见那个与自己心灵相通的人
每每克服了一道难关,后面还有更大的挑战等著
但是否真的试着碰触问题的核心与本质,而不是盲目的冲撞?
只有舍弃了憎恨与怨怼,才有可能真正迎来希望
因为黑夜总会过去,阳光最终会穿透多彩变幻的天空
有了并肩而行的伙伴,我们将会跨越世俗的一切,拥有改变世界的力量
你,采取行动了吗?
因为不是翻译,自我流的感受可能会有点过度解释(汗)
但不想浪费板面另外开一篇分享心得,就放在一起囉~