※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 北捷在月台层字型上有一新异动 ( 于BL17
: 推 Tahuiyuan: 这样的话呢? 10/26 11:18
: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
: → bced: 这样: 10/26 11:51
: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
: → bced: 中文其实也不习惯讲“2月台”,而是“第2月台”。 10/26 11:52
: → bced: 不同语言,不用硬要共用阿拉伯数字,也没必要。 10/26 11:53
: → bced: 纯粹设计师自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 华语的月台编号的确常用序数称呼,但也有例外,像台铁 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就会省略序数的“第”字,虽然也 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 能以第一月台A侧(Size A, Platform 1)称呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不过除了“第”之外,你那个设计图还有一个问题。
从左至右,是:英文 - 数字 - 中文
也就是乘客必须多阅读、吸收、辨识第二语言的资讯。
增加阅读的时间及心力。
若中文、英文分两行写,大脑自动选择最熟悉的语言阅读即可。
如你所举例的“1B月台”,这标示里有“数字”、“英文”、然后“中文”,但是它们是
“合在一起产生单一意义”的资讯。
“Platform 2 月台”,则是只有单一意义,但是是“将不同的语言拼凑成一句”。中文
乘客的大脑必须判别,它不是什么“P2”月台,而是它是“第2月台”,只是前面增加“
月台”的英文翻译。
也就是,它不是‘“Platform 2”月台’,而是“第2月台”,前面加一个可无视的英文
字Platform。
同理,国际乘客,不管他们的母语是不是英语,都会看到“Platform 2”+“看不懂的语
言的资讯”。那个看不懂的资讯,是写什么?重要?不重要?不知道。本来“Platform 2
”就应该完整了的标示,后面却还有看不懂的“补充资讯”。无端增加困扰。
加拿大是一个英语、法语并列为官方语言的国家,但我在加拿大旅行的时候,不记得有看
过这样共用数字或地名的写法,绝大部分都是英文、法文并列,但分开写,不会混在一起
写成一句。而以语言的“血缘关系”来看,法文跟英文还比较接近。中文跟英文的“血缘
关系”差那么多,偏偏要写在一起,是很奇怪的。
以Google上搜寻来的图为例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)
不会混在一起写成“to (vers) Bay Street”或之类的。通常看到的,就是英文一行,法
文独立一行,没有那种英法混在一起写的。
若为了将中英两种不同语言混在一起标示,则不仅写坏了英文,也写坏了中文。
以前的台铁都是标“第二月台”,没在标“2月台”的。现在如果为了跟英文共享阿拉伯
数字,而舍弃“第”,则“第二月台”变成了“2月台”。同时,英文的“Platform 2”
也变成了“2 Platform”(2个月台)。中文、英文同时地不伦不类。然而,根本没必要
混在一起写。
文青设计者的“巧思”不需要用在这种地方。很多时候,简单且“正确”的文法,才是乘
客赶车、赶时间时所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png