Re: [闲聊] 北捷在月台层字型上有一新异动 ( 于BL17

楼主: bced (Serenity)   2023-10-26 21:35:27
※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 北捷在月台层字型上有一新异动 ( 于BL17
: 推 Tahuiyuan: 这样的话呢? 10/26 11:18
: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
: → bced: 这样: 10/26 11:51
: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
: → bced: 中文其实也不习惯讲“2月台”,而是“第2月台”。 10/26 11:52
: → bced: 不同语言,不用硬要共用阿拉伯数字,也没必要。 10/26 11:53
: → bced: 纯粹设计师自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 华语的月台编号的确常用序数称呼,但也有例外,像台铁 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就会省略序数的“第”字,虽然也 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 能以第一月台A侧(Size A, Platform 1)称呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不过除了“第”之外,你那个设计图还有一个问题。
从左至右,是:英文 - 数字 - 中文
也就是乘客必须多阅读、吸收、辨识第二语言的资讯。
增加阅读的时间及心力。
若中文、英文分两行写,大脑自动选择最熟悉的语言阅读即可。
如你所举例的“1B月台”,这标示里有“数字”、“英文”、然后“中文”,但是它们是
“合在一起产生单一意义”的资讯。
“Platform 2 月台”,则是只有单一意义,但是是“将不同的语言拼凑成一句”。中文
乘客的大脑必须判别,它不是什么“P2”月台,而是它是“第2月台”,只是前面增加“
月台”的英文翻译。
也就是,它不是‘“Platform 2”月台’,而是“第2月台”,前面加一个可无视的英文
字Platform。
同理,国际乘客,不管他们的母语是不是英语,都会看到“Platform 2”+“看不懂的语
言的资讯”。那个看不懂的资讯,是写什么?重要?不重要?不知道。本来“Platform 2
”就应该完整了的标示,后面却还有看不懂的“补充资讯”。无端增加困扰。
加拿大是一个英语、法语并列为官方语言的国家,但我在加拿大旅行的时候,不记得有看
过这样共用数字或地名的写法,绝大部分都是英文、法文并列,但分开写,不会混在一起
写成一句。而以语言的“血缘关系”来看,法文跟英文还比较接近。中文跟英文的“血缘
关系”差那么多,偏偏要写在一起,是很奇怪的。
以Google上搜寻来的图为例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)
不会混在一起写成“to (vers) Bay Street”或之类的。通常看到的,就是英文一行,法
文独立一行,没有那种英法混在一起写的。
若为了将中英两种不同语言混在一起标示,则不仅写坏了英文,也写坏了中文。
以前的台铁都是标“第二月台”,没在标“2月台”的。现在如果为了跟英文共享阿拉伯
数字,而舍弃“第”,则“第二月台”变成了“2月台”。同时,英文的“Platform 2”
也变成了“2 Platform”(2个月台)。中文、英文同时地不伦不类。然而,根本没必要
混在一起写。
文青设计者的“巧思”不需要用在这种地方。很多时候,简单且“正确”的文法,才是乘
客赶车、赶时间时所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png
作者: Stan6003 (巨猩)   2023-10-26 21:40:00
确实就跟有人说为什么跟中文长一样的日文汉字不能省略一样
作者: nucleargod (珍奇)   2023-10-26 22:22:00
中文原本是垂直写的,中文直写,英文横写交叉也行吧写成填字谜那样虽然很硬要,不觉得该当作常态使用就是了
作者: timofEE (新人)   2023-10-26 23:26:00
推 清楚明了才是最重要的 不需要设计师擅做主张
作者: Lzmxya   2023-10-27 01:31:00
https://i.imgur.com/to1p2pD.jpg类似的排版可见于台北市的巷道标志(Tianmu peter 摄)
作者: y11971alex (Indigo)   2023-10-27 01:44:00
匾额是直书 一行仅一个字的高度
作者: yauu (真无双乱舞)   2023-10-27 03:04:00
题外话加拿大在首都或NB省路名牌会有英法共用街名写作Rue XXX St.,但这还是符合原po提的文法正确使用
作者: donkilu (donkilu)   2023-10-27 03:52:00
月台编号本来就要大 醒目 共用数字没什么不好https://i.imgur.com/RE278Xn.jpg 荷铁的写法
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-27 05:11:00
一直纠结在文法干嘛呢 第1月台四个字只有"1"是重要的platform 1的platform也是不重要的 当然是放大1 其他字尽可能缩小或省略 让1显得更大以凸显其重要性这种版面设计的原则难道不重要吗
作者: sweizhe   2023-10-27 10:09:00
捷运的月台编号作用很有限,大部分乘客都只需要看这是那一条路线跟车子要往那一个方向。反倒是台铁、高铁的月台标示稍微需要一点,但是台高铁的月台标示又不改成以股道为准,现在用1A、1B、2A、2B....这种实在可以考虑改掉。
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-10-27 16:32:00
我有个新想法,干脆把AB侧废了,像台铁桃园站的1A、1B和2月台,用你的排版,写第1月台(Platform 1)…依此类推就好,第1月台和第2月台共用一岛,兼顾华语格式的一致性,且有利于乘客在更远处即可辨识。啊,楼上所见略同XDMRT、LRRT或LRT,这种不标月台只标下一站与下一转乘站就好了,北捷北车把红线和蓝线的月台混合编号,外地人反而容易跑错地方。
作者: Metro123Star (MtSt)   2023-10-27 23:30:00
把台铁现有股道编号挪作月台编号使用日本原则上也是如此 但因为旅客服务的关系如西班牙式布局的月台编号会跟股道编号不同话说台铁的月台显示器不就是大大的写月台编号+AB吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com