本来以为台湾人对本土语言的态度,越来越消极,如果有天大众运输工具将取消
本土语言的播音,只留华语、英语并预留日韩语播音时间,我提出可用各地固有
地名的固有发音当作英语站名,让这些即将消失的本土语言,至少以英文形式,
继续保留在台湾人的生活当中。
但是看了推文,情况似乎没那么悲观,还有很多人愿意继续守护本土语言,因此
特别回一篇,分享我认为值得尝试推行的播音方法:
将播音及资讯面板分别处理。
播音只播华语(通用语)、英语、客语及台语。先播客语,再播台语,可增加
本土语言当中较弱势者的曝光,假设某站或某线在原住民族比例较高的区域,
原住民族语就在英语之后、客语之前播送。
播音内容如下。
华语:本站,[站名]。可转乘,[路线1]、[路线2]、…还有[路线N]。
英语:The station, [station name]. Transfer station for [line 1],
[line 2], ... and [line N].
客语:本站,[站名]。做得转,[路线1]、[路线2]、…还有[路线N]。
台语:本站,[站名]。会使换,[路线1]、[路线2]、…搁有[路线N]。
(非转乘站不用播第二段的转乘资讯)
下一站播音只要开头换成各种语言的“下一站”即可,终点站除了换开头,结尾
加上各种语言的“台北捷运感谢您的搭乘”。
英语播音不要再学老外腔调了,地名正常唸就好…
资讯面板提供汉文、英文、日文及韩文的车站资讯,英、韩文应该没什么问题,
与我们同样使用汉字,但唸法差很大的日文,可以这样标:
タイペイ(台北)駅
音译优先,补充意译,更完整且友善地显示站名。
兼顾提供必要资讯及传承本土语言,也顺便缩短播音内容,应该大有可为。