2023/7/20 下午之后出现
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韩文:台北(Taipei)市厅
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
前几天有听到一个说法是有加日韩文广播的站都会再额外加日韩文站名,而且此事已向市长报告不过日文竟然不是“台北市役所”还蛮意外的
作者:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2023-07-21 09:41:00作者: pizzicato (normal?) 2023-07-21 09:41:00
相当于台湾乡镇市等级的才会叫役所
作者:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2023-07-21 09:42:00役所在台湾=公所级吧
作者: pizzicato (normal?) 2023-07-21 09:42:00
台北这种直辖市直接叫市厅也是OK(虽然日本没有[市厅])
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 10:05:00叫都厅算了 反正六都嘛
作者:
atuf (哔哔)
2023-07-21 10:08:00如果英日韩都这样翻译,那中文名就要叫“台北市政府”吧!台湾的翻译经常有这种不精确的问题或者是英日韩的翻译就要是“市政府“
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 10:09:00台中一开始也要叫台中市政府 但是通车前就改掉了 反正只有一个市政府
作者:
N102090 (N102090)
2023-07-21 10:19:00都庁前駅
作者:
lajji (喇机)
2023-07-21 10:22:00新北市政府表示:
作者:
daj585 (bin)
2023-07-21 10:49:00台北市庁
真担心环状线板桥站被恶搞加上 毕竟现在不在北捷手上
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 10:56:00板桥站要就加上(新北市政府)了 且两线都必须加上去
作者:
atuf (哔哔)
2023-07-21 11:23:00如果说“反正只有一个市政府”是对的,那英日韩翻译也应该是“市政府”啊,到底台湾为什么这么喜欢不精确的翻译啊
作者:
over999 (唉呦)
2023-07-21 11:25:00要这样翻不如不要翻 每次做事都不一致
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2023-07-21 12:04:00役所会用在新店区公所上面吧
作者: geesegeese (殴) 2023-07-21 12:21:00
可以每一站都中英日韩四国文字吗?东亚用的文字就那四种播音已经没救了,至少文字要有
其实日语也要翻台北市厅才对,熟悉的乱翻最对味,最近忘记在哪,好像是咪蕾带韩颂伊游台北那部,里面还真的有把台北市政府翻成台北市役所的低级翻译…
连车厢广播的BLUE LINE 跟指标的 BANNAN LINE 都可以不一致了
OMG…淡水韩语用Dan-su-i到底?要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台语的Dam-soi,Dan-su-i是直接照汉语拼音硬套?
作者:
wangdon (wangdon)
2023-07-21 12:38:00台北市(政)厅会比较符合日本的用法!
作者: AndreYangMan (oh no~) 2023-07-21 13:14:00
"(台北)市庁前"比较合理+1 (都道府县庁/市町村役所)
作者:
weitao (有点可怜)
2023-07-21 13:25:00市役所是乡镇区公所等级的,都厅真的比较合适
话说真的需要那么多文字吗?出国自由行多少会点英文吧中文+英文足矣 那么多文字反而让字体变小辨识不清
作者:
N102090 (N102090)
2023-07-21 13:52:00真的是加注与否都有人有意见
希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,满多国外朋友需要的,期待进步!
作者:
s1494041 (铁轨旁的歌声)
2023-07-21 15:20:00越南文跟印尼文比较需要吧 明明使用这两种语言的人比较多
台湾的英文翻译烂到不行 台南盐行(航)英文有的叫yanhang 有的叫yanxing
作者:
sj4 (sj4)
2023-07-21 15:50:00不一致的作法 感觉就是没人在管啊
作者:
tyytt (踢歪歪踢踢)
2023-07-21 16:03:00所以中文“市政府”看不懂 汉字“市政府”才看得懂?
市政府翻成市庁比较符合用语习惯至于淡水的韩文,我看维基百科也是那样写的
作者:
HDXXX (阿极极)
2023-07-21 17:14:00淡水的英文站名念法就是韩文那样写 韩文翻的很正确啊怎么了吗
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2023-07-21 18:38:00韩国的转译标准就是ㄨㄟ=u-i
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 19:04:00但是后面墙壁的没贴韩日语翻译啊 算是只做了一半 做的不够好
作者:
over999 (唉呦)
2023-07-21 19:41:00跟人命有关的事台湾政府都不管了 这种指标更没人管理吧
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 20:20:00选票至上 方便就好 情理法 法永远是放在最后面的那个等下管太严又掉票 人民又在靠北
作者:
liyuoh (皇帝-李后主)
2023-07-21 20:59:00支持 台湾的机场 车站等 外语真的太少
正式名称还是市役所,例如福冈市役所本庁舎,大阪市役所市庁舎。
作者:
gigihh 2023-07-21 21:05:00有些地方还没贴应该是因为目前才刚开始更新吧!北车红线月台也还没有,看来正式新增日韩语广播应该也不远了日本时代的台北市役所就是现在的行政院
作者:
gigihh 2023-07-21 21:09:00所以是政府如果翻译成市役所也没错,何况这个站名就是因为市府大厦在旁边
作者:
atuf (哔哔)
2023-07-21 22:02:00没有在旁边吧,捷运站跟市政府中间还隔着转运站跟诚品
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 22:06:00都道府县的办公处所还是称之为 厅 没错像是 东京都厅 北海道厅 大阪府厅 千叶县厅这相当于咱们的县市政府然后 乡镇市区公所 到日本就相当于 市村区役所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 22:25:00冲绳县厅前 也很有距离 但是也是这么叫不过h大 少了町台北市政府其实应该比照以前的州厅才对 毕竟不是地方公所
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 22:30:00町这位阶就....在东京都是在二级的区之下 是三级单位...对 想通了 在县还有虚级化的郡 所以町还是三级单位
作者:
accy (ay)
2023-07-21 23:06:00连翻译成日文都可以搞成这样==
作者:
Stan6003 (巨猩)
2023-07-21 23:17:00阿就不同制度干麻要混在一起你各位去东京都听会讲东京市政府吗?
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 23:20:00反正现在省都虚级化了 只差没把这阶级删除而已
作者: LJR09650 2023-07-21 23:52:00
既然制度不同感觉就不用硬翻成他们的机关名称吧,像是立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也没有翻成Congress (国会)
基隆嘉义比较类似二级的中核市吧。日本一级的市实际上只有东京都,其他的市全依附在道府县之下,二级的市又分好几种等级,政令指定市>中核市>市(町村),换到台湾大概类似省辖市>县辖市(县治)>县辖市,但不管哪一种市的政府机关全都叫市役所,厅是一级的单位台北市是一级直辖市,应该厅比市役所合适
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 00:33:00嘉义跟新竹以前降格之后改成市公所 这部分就是三级行政区了
作者:
gigihh 2023-07-22 00:36:00虽然制度不同,但原则上能够翻译为他们懂的词汇会比较好,例如学校命名的车站,不可能把国小国中这种名称直接套进去日文里面,虽然日本的教育体系和台湾相同为633制,但他们的小学叫做小学校,国中叫做中学校,高中叫做高等学校,跟台湾一样也只有9年义务教育
作者: LJR09650 2023-07-22 01:41:00
好像也有道理,而且如果"市"、"区"...等字维持不变再搭配他们的机关名称(像役所...等),应该也不会混淆
郡不是虚级化好吗 而是完全废除 在二战前就废了 町村和市一样是二级自治体 哪像台湾还搞一个虚级化 有废跟没废一样 县的层级和直辖市从来就没有平等过 就二级制好像很难一样
役所不是公所啦 役所是二级区划的机关三级区划(村、町) 是用“役场” 那才是公所
淡水区公所的日语版网站 也是把区公所翻成“区役场”
役场跟役所根本没差 之所以会叫役场是沿用自废郡之前台湾日治时期的街庄也都是叫役场 市和郡都是叫役所但后来日本废郡之后町村仍然沿用役场的名称 但法律上市町存同为二级自治体因为以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 05:17:00有些网站 市役所写 city hall
http://i.imgur.com/LbPr0lG.jpg应该是说日本的市都是同一层级 只是规模大小不同而已而且五万人以上就能设我们的县辖市 但是台湾要十万以上而且还是第三级区划台湾现在是 第一级直辖市-六都 跟省同级 第二级-省辖市第三级-省-县-县辖市所以其实应该是 一级写厅 二级写役所 三级写役场 但是因为日本市都同级 实际上都写役所市辖区的职能跟位阶跟台湾的直辖市和省辖市的派出机关是相同的 不是属于二级 只有东京特别区是二级跟台湾的直辖市原住民区同级 有自治权的 写役所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 05:58:00日本的郡 差不多等于现在台湾的两个省的等级跟地位都采虚级化处理台湾跟九州岛一样面积 所以跟国家领土规模呈正相关
作者:
donkilu (donkilu)
2023-07-22 06:46:00看这串学到不少 难怪在日本只看过市役所台北市厅反而有点诡异 有点自创用语的感觉还不如台北市役所 还能跟前台北市役所直接对标
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:08:00役所不太正确 以前州辖市等于县辖市 但那是二级 台北市升格之后就是一级了就像东京都不是都役所一样
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:16:00市役所跟区役所同级 但是町村是役场 等同台湾乡镇
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:18:00区役所分两种 东京特别区的 跟一般的市同级 其他大点的城市大区是跟台湾直辖市跟省辖市的区同级不过特别区的权限还是比较少一点 比大城市少台北市政府比较接近以前的州厅特别区接近我们的直辖市原住民区 是有自治权的
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:26:00跟有没有现场业务无关吧....会有大阪市役所 是因为大阪府下有辖大阪市就跟彰化县下有辖彰化市一样道理
作者:
medama ( )
2023-07-22 08:29:00用台北市政府很合适 看得懂又符合原名就像东京都厅中文也不会改成东京都政府如果有人坚持要改成台北市厅那以后遇到东京都厅就要翻译成东京都政府?
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:31:00硬是要翻也是可以的呀
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:35:00其实与其标文字 不如标假名跟读音 就不用担心要翻成什么了 反正汉字一样
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:35:00所以韩文也比照办理了吧??
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:36:00或是干脆大字的改成台北市政府 减少多余的标注韩文是用谚文 还是不太一样再说韩国年轻人对汉字也不太熟主要还是在文字差异 日本因为有在用汉字 所以标读音即可
大阪府厅跟大阪市役所是同时存在的,管辖范围不同昨晚查了一下,韩国似乎是不管什么层级的市全部都用“市厅”的谚文,就北捷的这样韩文那行直译是台北市厅
作者:
sj4 (sj4)
2023-07-22 09:57:00不是啊 中文的 市政府 翻成日文变 台北市政府 本来的 台北 写在哪我怎么找不到??
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 10:25:00本来也就没有要把缺字给自行补上
作者:
weyward (chuo ward)
2023-07-22 10:46:00还有人拿大阪当例子? 笑死 大阪市本来就跟台北市不同等级 大阪市是府的下一级 google又烂了吗市政府的日文和韩文明显是跟英文同逻辑 很难懂吗?市政府的英译站名也不是只有city hall我个人是建议双北捷 至少把站名全部都上日韩 这样也好统一外文的旅游书
@HDXXX 淡水的英文站名不是台语唸法Tamsui吗?
台北捷运加韩文的理由就跟首尔地铁加中文的理由一样啊(那个中文不是指韩国汉字)
大阪市虽然为二级自治体 但其职权几乎就是一级自治体的内容 自治权比台湾的县和省辖市都要大 甚至和直辖市不相上下 所以才说用公所去称呼不太适合
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 14:16:00但是大阪市是偏向升格前的台北县 准直辖市应该是说就是职权很大 所以才会有搞大阪都的想法跟呼声但是再大 还没升格前都还是府下辖的市而已日本并没有脱离道府县的独立城市地方自治法以前还规定特别区只能都设置所以如果大阪市要升格 可能会走东京的方式 不一定要搞都最简单就是大阪市直接变成特别区 然后比照东京的特别区。虽然我觉得权限没差
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 14:22:00像是大阪府天王寺区这样的吧??
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 14:28:00作者:
weyward (chuo ward)
2023-07-22 15:12:00北捷:网民意见比外国人多 决定终止表示日韩文
其实都属汉字文化圈,日语直接写台北市政府、台北捷运(taipei shōun)也没什么问题,像我们也会直接称日本的东京都厅、防卫省等等一样
为什么不能加韩文? 中英日韩的配置在日本韩国都行之有年,更何况台湾的观光客日本韩国是最大宗,为什么加个韩文要不满
作者:
dxdy (=ρdρdφ)
2023-07-22 17:03:00什么时候要加西文德文跟法文?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-22 19:32:00那对标公所吧那有什么好意外的县市比较像都县府道层级的 首长对标知事反而该意外没叫台北市厅
作者:
leoptt10 (wei 10)
2023-07-22 19:46:00为什么要加韩文 ?键盘肥宅去桂林路家乐福走走就知道为什么了吧 ?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-22 19:48:00那一带的韩国游客很多可能要靠韩国游客贡献GDP
话说韩国好像没有市政府跟市公所区公所的区别不管是市还是区,都用厅,例如市厅、区厅他们的区厅就是我们的区公所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 21:46:00一级都是一样的吧 日本一级也都是厅政府机关也是用厅
问一下到底为什么要加韩文,也没有不满,不知道某楼在凶啥。以现阶段来看捷运使用人口韩国人不一定站上前四名吧?
就如上面说的吧,中英日韩这四语的配置在日韩几乎是标配了
单纯就是参照日韩这两个观光大国的车站标示措施吧会加韩文标示不奇怪,韩国车站也会加中文,很对等
回复加韩文的理由叫做被凶,我讲话就这样,高不高兴随便你(?)在那边喊泰文、西文、法文、德文也要比照办理的就是膝盖式的反对反射,加注日韩文只是跟上日本、韩国四语标配的步伐,也友善我国最大宗的观光客,如此简单的措施,早该做了“捷运使用人口韩国不一定站上前四名”请问是有参考资料还是自己臆测?
作者: cymtrex 2023-07-23 13:34:00
怎不对泰国越南印尼友善?
怎么不对日本韩国喊对泰国游客友善,在那边吵,吵姜丝大肠
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-23 20:36:00前四应该中文 台文 客文 英文对客家友善
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-23 22:04:00反正可以多塞一点 塞到根本来不及播完 有些人会很开心比如台北车站 现在四语已经够多了 再加日韩就已经爆表了再加其他的可能停靠时间要拉长才能播完
姜丝大肠:我没有林益全的坦这个功能 不要乱CUE我
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-07-24 09:53:00最底下是原版的珐瑯 站名有点微凸出之后做更改就只是在上面贴贴纸 就形成这样子了
作者:
HDXXX (阿极极)
2023-07-24 10:20:00淡水的英文站名是台语念法没错啊 啊韩文照着英文翻哪里不对了吗?
“淡水”的韩语就是按照文观部的“中国语的韩文表记”翻译的,基本上要将现代汉语使用国的地方转写成谚文,就是要依据这套规范。所以并不是像前面某楼所言,将淡水韩文翻译硬套在汉语拼音,也更不是什么用台语的角度让韩国人理解淡水的发音。某几楼略知韩语的朋友,可以参考威海、贵州、绥远、丽水、泰山贵和站这类的地名。
作者: neksa602 (cojilm) 2023-07-25 14:21:00
原版的珐瑯干嘛不弄掉 看起来就很补丁
淡水叫Tām-chúi,捷运拼法严格来说只有学一半的台语而且还是自创的文字系统
楼上 捷运用的是一百多年前传教士就在用的当时可能传教士听到的是文读念法 就把淡水写成tamsui