[新闻] 网批“直达车”日文标示翻译怪 机捷:会

楼主: jwph (胖达)   2018-02-25 21:05:54
网批“直达车”日文标示翻译怪 机捷:会参考
机场捷运过去标示只有中、英文,现在多了日、韩文。不过就有网友眼尖发现,直达车的
日文翻译好像怪怪,建议可以改成其它用语会更贴切;另外在一航厦和机捷连通道的画展
也被民众发现,展出时间居然过期半年多,桃机和机捷都纷纷表示会再改进或参考。
连接机捷和一航厦中间的通道,展出大量的壁画提供民众观赏,不过展出时间似乎有点怪
怪。历史博物馆在桃机一航厦展出常玉画展,不过展出时间却是2017年3月到7月,整整过
期半年多。有旅客表示,过期有点久了,日期是去年的,让人觉得满怪的,应该是没有改
过来。
过期好一段时间却没拆下来,更没换新,难道是还没招标出去吗?桃园机场公关表示,两
侧墙壁并非广告版面,单纯是为了美化,预计下周就会有新的展览要大家拭目以待,不过
让人看得雾煞煞的还不止这个。
原本只有中英文标示的机捷,现在多了韩文跟日文,不过有民众发现“直达车”日文似乎
有更好的说法。机捷内的标示就是为了让观光客清楚知道路线,但是有人发现标示上的“
直达车”翻“直通”,好像有点怪怪的,让不少日本观光客表示,看了不是很懂其中意思

实际问日本旅客都说看不懂直达车的意思,网友觉得因为没有连接其它站,应该写“急行
”会比较好。不过比一比各国,像是日本只要是大站还有英中韩文,香港则是以中英文为
主,至于韩国则是韩英中文都有。机捷则表示,各国翻译都有经过校正,如果民众有建议
更好的语法,会再参考。
https://goo.gl/3U6XvR
作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2018-02-25 21:13:00
直达若翻译的话日本汉字是不是急行或特急呢?
作者: jh961202 (阿电)   2018-02-25 21:29:00
可能要用假名才会让大家觉得算是日文(?
作者: macarthur   2018-02-25 21:35:00
我觉得中英文就很够
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 21:36:00
中文叫直达车也怪 根本就没有直达机场 AREX才能叫直达既然是英文express的话 那就是急行无误了 相对于缓行(普通)
作者: Beijingman ( )   2018-02-25 22:07:00
不懂机捷为何要多弄日文和韩文?
作者: ayutakako (时雨骤降于安土)   2018-02-25 22:10:00
急行的相反比较日常的用语是钝行
作者: fromwilda (chupan)   2018-02-25 22:12:00
日本人游记把直达车写"快速"的居多
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-25 22:13:00
谁能告诉我日本哪条铁路有用直通称呼快车的?真的有校正?
作者: wiiseen (yamlittle)   2018-02-25 22:13:00
其实重点是中文用直达也是有问题的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-25 22:15:00
直通都是指不同路线免换车一车直达吧...真的该打屁股
作者: relio (瑞哩欧)   2018-02-25 22:16:00
支持机场捷运增加日韩文!全世界很多地方也都大量出现中文标示,不懂批踢踢板友有什么好反对的?多增加语言标示没有不好!
作者: toast520520 (藤原健二)   2018-02-25 22:26:00
1楼 用快速比较适合 如果用特急或急行可能会让日本人误会要另外收费加日韩文有什么不好?日本为了迎接观光客 很多车站的标语都是四(日英中韩)语 台湾人多的景点还有繁中
作者: iTelephone (iTelephone)   2018-02-25 22:31:00
用快速就好了吧,中文的直达车用快速其实也比较贴切,因为也没有直达
作者: kenro   2018-02-25 22:54:00
同上面大所说 还不如用"快速"等来代表更清楚 且没有真直达目前就两种车 用快速和普通来区别简单明显 别用些混淆词语
作者: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2018-02-25 23:09:00
又没有真的直达 写急行或特急比较好吧
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-25 23:17:00
日文没“坜”字没人报……
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 23:26:00
急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一样的费用完全符合直达/普通的现状只有特急才要收特急费用既然车体都印了 那也没办法 要不然直达改成快速比较好其实刚才也想这样推
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-25 23:34:00
特急也不是全部都收特急料金就是
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:35:00
日文写"中坜"其实是可以的 只是要加标日文じゅうり
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 23:36:00
甚至用快速也比直接用直达好关西圈就有新快速 汉字快速他们都看得懂
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:38:00
快速跟急行其实几乎是同义词了
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 23:38:00
啊咧台铁不也有区间快"速"
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:39:00
其实常用汉字部分 就算直接写 日本人应该也都看得懂
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 23:40:00
总之快速和急行就是停站数比普通(钝行 各停 缓行)少的列车完全符合目前直达车的现状。XD日文是有直达一词 但在电车术语内不太用再说直达车是伪直达 其实是不适切的
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-02-25 23:45:00
急行真的比较适合
作者: lidongyun (Dong)   2018-02-25 23:45:00
有心加上日韩文给推,希望其他系统也能跟进
作者: shter (飞梭之影)   2018-02-26 00:16:00
机捷直达车用快速比较适合,性质跟私铁无料特急不同
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 00:39:00
台铁是区间快“车”现在JR没有定期行驶的急行了,私铁的急行通常和JR的快速意思差不多,不过私铁常常开更多种优等直达车英文称Express也就是日本对于急行的英文翻译然后快速或急行等名称是看私铁自行定义
作者: rainbowzone (彩虹区块)   2018-02-26 01:51:00
日本有用“直通”这个词啊,只是多用在不同铁道公司间不用乘换一车到底的模式,例如东武东上线-东京metro副都心线-东急东横线-港未来线的直通运转...放在台湾如果要是直通,应该要是接台铁到南港松山、或接北捷到松山机场,才能叫直通吧(妄想中
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 06:47:00
确实不妥阿,"急行"或"快速"才能表达这是快车的意思最后一句说有经过校正,真的假的 = =经过校正 怎么还会有这种问题
作者: ji394xu3 (萨埵十二恶皆空)   2018-02-26 07:02:00
入境随俗阿,日本的铁道也没有特别为了台湾写直达车
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 08:31:00
“坜”不在常用汉字表之中……
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2018-02-26 09:47:00
其实中文就有很大的问题 明明不是直达还讲直达实际上只是快车而已反而是英文的Express还用得比较贴切
作者: Lsamia (samia)   2018-02-26 10:28:00
那叫蛙跳车如何(欸
作者: KcIredor (Kciredor)   2018-02-26 12:32:00
上面的じゅうり是三小 不会查音读也不要乱凑吧
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 12:42:00
不然怎么念??
作者: atb (Transition)   2018-02-26 12:46:00
チュウレキ
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 12:47:00
这还是跟中文的"中坜"的音有点差距....
作者: Chungli28   2018-02-26 12:57:00
直达也有快车的含义,去看看台铁也是称呼直达自强号、直达普悠玛号统联、首都客运直达车,都是有中途停靠站的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 13:12:00
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 13:22:00
钓出不少会日文的版友
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 13:36:00
直通听说是Google翻译翻出来的,抓包直达:1.免转车能到 2.停站少 3.一站就到中间不停以前说淡新中分离不能直达北车是1.中国的“直达特快”属于3.对机捷直达车有疑虑是认为直达要是3.却有中停,而这个直达应该是2.的意思机捷要说是直通的应该是机场线和桃园蓝线,分界点在A13,但和北捷一样都直接合并成一条看待
作者: xbearboy   2018-02-26 13:50:00
一边要增加观光客一边又反对增加中韩报站名难道用客闽报站可以增加观光客来台人数吗?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 13:53:00
其实可以分别对普通车与直达车设定播音语言普通车就照常播国英台客 直达车则可加上日韩成为六语播报若两航厦站间六语播不完的话 就把台语客语替换成日语韩语
作者: Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)   2018-02-26 14:22:00
小田急刚刚开业时种别就叫做直通与各站停车直通 = 现在的准急 = 3.17以后通勤准急
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 14:27:00
主条目是写中レキ啊不信去翻常用汉字表 没有坜这个字
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 14:29:00
查过了 没有"坜"字没错 那有没有次常用字表或是罕用字表?好像连比常用汉字表还要多字的当用汉字表都没有"坜"字所以只能用同音汉字法(同音通假)来标音 但也该标レキ没错所以 下一个问题 为何同一个汉字会在各语言的读音都不同但这显然是语言学的问题了....
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 14:54:00
"直达"这个用字还可以啦 问题比较大的还是日文怎么是写成"直通"这两个字日文的直通根本就不是直达/快速的意思啊这真的有校对过吗
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 15:21:00
小田急的直通是因为直通千代田线吧咦好像不是 那个历史我再查查我不相信航厦间播不完,六语站名无转乘广播比北捷北车短
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 16:30:00
本尊都出来说明了你敢嘴wwwww
作者: geesegeese (殴)   2018-02-26 18:47:00
台湾公共运输水准,不意外
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 21:50:00
以历史的历日文汉字音读念reki来说 中坜也会是念reki
作者: Sanjeff (oh my head)   2018-02-26 22:58:00
我也觉得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快车吧!
作者: Akulamaru (Akula)   2018-02-26 23:09:00
直通车大概是香港名字?例如广九直通车之类的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 23:15:00
善用车内的LCD萤幕,语音播报只是假议题
作者: Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)   2018-02-26 23:23:00
直通是新宿-小田原/江之岛 当时各站停车只行驶至稻田登户(今日之向之丘游园)
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 23:54:00
车体都印直达了 中文应该没法改了 当初要是选用快速便可中日通吃 (急行比较偏日文用法 快速比较中性XD)
作者: shter (飞梭之影)   2018-02-26 23:56:00
但是九广铁路的直通车意思其实是跨境直通列车
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 23:56:00
明明就没直达选用直达名称还真天兵讲到直通一词喔 跟直达一样并不广泛使用 还是别乱用的好
作者: youngsam (要加油要加油)   2018-02-27 05:33:00
真的很烂快速才比较正确
作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2018-02-26 05:13:00
直达若翻译的话日本汉字是不是急行或特急呢?
作者: jh961202 (阿电)   2018-02-26 05:29:00
可能要用假名才会让大家觉得算是日文(?
作者: macarthur   2018-02-26 05:35:00
我觉得中英文就很够
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 05:36:00
中文叫直达车也怪 根本就没有直达机场 AREX才能叫直达既然是英文express的话 那就是急行无误了 相对于缓行(普通)
作者: Beijingman ( )   2018-02-26 06:07:00
不懂机捷为何要多弄日文和韩文?
作者: ayutakako (时雨骤降于安土)   2018-02-26 06:10:00
急行的相反比较日常的用语是钝行
作者: fromwilda (chupan)   2018-02-26 06:12:00
日本人游记把直达车写"快速"的居多
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-26 06:13:00
谁能告诉我日本哪条铁路有用直通称呼快车的?真的有校正?
作者: wiiseen (yamlittle)   2018-02-26 06:13:00
其实重点是中文用直达也是有问题的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-26 06:15:00
直通都是指不同路线免换车一车直达吧...真的该打屁股
作者: relio (瑞哩欧)   2018-02-26 06:16:00
支持机场捷运增加日韩文!全世界很多地方也都大量出现中文标示,不懂批踢踢板友有什么好反对的?多增加语言标示没有不好!
作者: toast520520 (藤原健二)   2018-02-26 06:26:00
1楼 用快速比较适合 如果用特急或急行可能会让日本人误会要另外收费加日韩文有什么不好?日本为了迎接观光客 很多车站的标语都是四(日英中韩)语 台湾人多的景点还有繁中
作者: iTelephone (iTelephone)   2018-02-26 06:31:00
用快速就好了吧,中文的直达车用快速其实也比较贴切,因为也没有直达
作者: kenro   2018-02-26 06:54:00
同上面大所说 还不如用"快速"等来代表更清楚 且没有真直达目前就两种车 用快速和普通来区别简单明显 别用些混淆词语
作者: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2018-02-26 07:09:00
又没有真的直达 写急行或特急比较好吧
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 07:17:00
日文没“坜”字没人报……
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 07:26:00
急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一样的费用完全符合直达/普通的现状只有特急才要收特急费用既然车体都印了 那也没办法 要不然直达改成快速比较好其实刚才也想这样推
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-26 07:34:00
特急也不是全部都收特急料金就是
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:35:00
日文写"中坜"其实是可以的 只是要加标日文じゅうり
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 07:36:00
甚至用快速也比直接用直达好关西圈就有新快速 汉字快速他们都看得懂
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:38:00
快速跟急行其实几乎是同义词了
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 07:38:00
啊咧台铁不也有区间快"速"
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:39:00
其实常用汉字部分 就算直接写 日本人应该也都看得懂
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 07:40:00
总之快速和急行就是停站数比普通(钝行 各停 缓行)少的列车完全符合目前直达车的现状。XD日文是有直达一词 但在电车术语内不太用再说直达车是伪直达 其实是不适切的
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-02-26 07:45:00
急行真的比较适合
作者: lidongyun (Dong)   2018-02-26 07:45:00
有心加上日韩文给推,希望其他系统也能跟进
作者: shter (飞梭之影)   2018-02-26 08:16:00
机捷直达车用快速比较适合,性质跟私铁无料特急不同
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 08:39:00
台铁是区间快“车”现在JR没有定期行驶的急行了,私铁的急行通常和JR的快速意思差不多,不过私铁常常开更多种优等直达车英文称Express也就是日本对于急行的英文翻译然后快速或急行等名称是看私铁自行定义
作者: rainbowzone (彩虹区块)   2018-02-26 09:51:00
日本有用“直通”这个词啊,只是多用在不同铁道公司间不用乘换一车到底的模式,例如东武东上线-东京metro副都心线-东急东横线-港未来线的直通运转...放在台湾如果要是直通,应该要是接台铁到南港松山、或接北捷到松山机场,才能叫直通吧(妄想中
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 14:47:00
确实不妥阿,"急行"或"快速"才能表达这是快车的意思最后一句说有经过校正,真的假的 = =经过校正 怎么还会有这种问题
作者: ji394xu3 (萨埵十二恶皆空)   2018-02-26 15:02:00
入境随俗阿,日本的铁道也没有特别为了台湾写直达车
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 16:31:00
“坜”不在常用汉字表之中……
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2018-02-26 17:47:00
其实中文就有很大的问题 明明不是直达还讲直达实际上只是快车而已反而是英文的Express还用得比较贴切
作者: Lsamia (samia)   2018-02-26 18:28:00
那叫蛙跳车如何(欸
作者: KcIredor (Kciredor)   2018-02-26 20:32:00
上面的じゅうり是三小 不会查音读也不要乱凑吧
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 20:42:00
不然怎么念??
作者: atb (Transition)   2018-02-26 20:46:00
チュウレキ
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 20:47:00
这还是跟中文的"中坜"的音有点差距....
作者: Chungli28   2018-02-26 20:57:00
直达也有快车的含义,去看看台铁也是称呼直达自强号、直达普悠玛号统联、首都客运直达车,都是有中途停靠站的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 21:12:00
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-26 21:22:00
钓出不少会日文的版友
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 21:36:00
直通听说是Google翻译翻出来的,抓包直达:1.免转车能到 2.停站少 3.一站就到中间不停以前说淡新中分离不能直达北车是1.中国的“直达特快”属于3.对机捷直达车有疑虑是认为直达要是3.却有中停,而这个直达应该是2.的意思机捷要说是直通的应该是机场线和桃园蓝线,分界点在A13,但和北捷一样都直接合并成一条看待
作者: xbearboy   2018-02-26 21:50:00
一边要增加观光客一边又反对增加中韩报站名难道用客闽报站可以增加观光客来台人数吗?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 21:53:00
其实可以分别对普通车与直达车设定播音语言普通车就照常播国英台客 直达车则可加上日韩成为六语播报若两航厦站间六语播不完的话 就把台语客语替换成日语韩语
作者: Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)   2018-02-26 22:22:00
小田急刚刚开业时种别就叫做直通与各站停车直通 = 现在的准急 = 3.17以后通勤准急
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-26 22:27:00
主条目是写中レキ啊不信去翻常用汉字表 没有坜这个字
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 22:29:00
查过了 没有"坜"字没错 那有没有次常用字表或是罕用字表?好像连比常用汉字表还要多字的当用汉字表都没有"坜"字所以只能用同音汉字法(同音通假)来标音 但也该标レキ没错所以 下一个问题 为何同一个汉字会在各语言的读音都不同但这显然是语言学的问题了....
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 22:54:00
"直达"这个用字还可以啦 问题比较大的还是日文怎么是写成"直通"这两个字日文的直通根本就不是直达/快速的意思啊这真的有校对过吗
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 23:21:00
小田急的直通是因为直通千代田线吧咦好像不是 那个历史我再查查我不相信航厦间播不完,六语站名无转乘广播比北捷北车短
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-02-27 00:30:00
本尊都出来说明了你敢嘴wwwww
作者: geesegeese (殴)   2018-02-27 02:47:00
台湾公共运输水准,不意外
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-27 05:50:00
以历史的历日文汉字音读念reki来说 中坜也会是念reki
作者: Sanjeff (oh my head)   2018-02-27 06:58:00
我也觉得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快车吧!
作者: Akulamaru (Akula)   2018-02-27 07:09:00
直通车大概是香港名字?例如广九直通车之类的
作者: atb (Transition)   2018-02-27 07:15:00
善用车内的LCD萤幕,语音播报只是假议题
作者: Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)   2018-02-27 07:23:00
直通是新宿-小田原/江之岛 当时各站停车只行驶至稻田登户(今日之向之丘游园)
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-27 07:54:00
车体都印直达了 中文应该没法改了 当初要是选用快速便可中日通吃 (急行比较偏日文用法 快速比较中性XD)
作者: shter (飞梭之影)   2018-02-27 07:56:00
但是九广铁路的直通车意思其实是跨境直通列车
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-27 07:56:00
明明就没直达选用直达名称还真天兵讲到直通一词喔 跟直达一样并不广泛使用 还是别乱用的好
作者: youngsam (要加油要加油)   2018-02-27 13:33:00
真的很烂快速才比较正确
作者: MIZUYAMA (致命祈愿)   2018-02-27 15:55:00
直通是指两条不同的线视同同一条线进行营运...
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-27 16:18:00
中文“直通”一词在台湾罕用,几乎是用日文用法
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-27 16:30:00
直通运转 例如台铁的列车横跨纵贯线和宜兰线北捷早期红绿橘也是"直通" XD 现在就物归原主 挖哩所以M大说的没错 直通根本跟直达意思不一样国内目前只有台铁有直通运转 其他就列车各自归位 XD日本的话就数不完了 例如来个东海道新干线直通山阳新干线
作者: enjoyyou (漫步人间)   2018-02-27 19:47:00
翻快速不就好了 免的日本人以为要买急行券
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-28 09:01:00
楼上跳针 现在日本99%急行都是私铁在用的名称都是无料优等JR的急行早就没有定期班次了
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2018-02-28 12:00:00
hicker 汉字是表意文字 音是各地帮它配的 例如你教一个美国人"水"的意思为water 这样不论他到台湾中国香港韩国日本马来西亚新加坡等用汉字国家 就算他不会日语韩语粤语台语普通话等等 他还是知道那个汉字的意思 这是汉字的好处 是我们东亚文化重要资产。xbearboy 反问有日韩语会增加日韩来客数吗?反而内地只有英文供外国人看 日本去内地的观光客还是台湾的好几倍 美国甚至只有英文 还不是一堆日本人趋之若骛的去?你没好好开发观光资源 就算全世界语言广播都加也不会有人因此刻意来台湾 谢谢
作者: MIZUYAMA (致命祈愿)   2018-02-27 07:55:00
直通是指两条不同的线视同同一条线进行营运...
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-27 08:18:00
中文“直通”一词在台湾罕用,几乎是用日文用法
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-27 08:30:00
直通运转 例如台铁的列车横跨纵贯线和宜兰线北捷早期红绿橘也是"直通" XD 现在就物归原主 挖哩所以M大说的没错 直通根本跟直达意思不一样国内目前只有台铁有直通运转 其他就列车各自归位 XD日本的话就数不完了 例如来个东海道新干线直通山阳新干线
作者: enjoyyou (漫步人间)   2018-02-27 11:47:00
翻快速不就好了 免的日本人以为要买急行券
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-28 01:01:00
楼上跳针 现在日本99%急行都是私铁在用的名称都是无料优等JR的急行早就没有定期班次了
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2018-02-28 04:00:00
hicker 汉字是表意文字 音是各地帮它配的 例如你教一个美国人"水"的意思为water 这样不论他到台湾中国香港韩国日本马来西亚新加坡等用汉字国家 就算他不会日语韩语粤语台语普通话等等 他还是知道那个汉字的意思 这是汉字的好处 是我们东亚文化重要资产。xbearboy 反问有日韩语会增加日韩来客数吗?反而内地只有英文供外国人看 日本去内地的观光客还是台湾的好几倍 美国甚至只有英文 还不是一堆日本人趋之若骛的去?你没好好开发观光资源 就算全世界语言广播都加也不会有人因此刻意来台湾 谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com