[公告] 关于 #1Nk_oZo3 简体新闻

楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 19:28:48
由于板规的疏失,没有规范相关的文字
造成绝大部分板友的反感
因此即日起新增板规2-4
第四款 中文请一律使用正体中文,简体字过多视同闹板一律退文。
以及板规7-5
第五款 外媒请随文附上大致之中文翻译,未附翻译者删文不另行通知。
此篇公告后随即生效,不溯及既往
MRT板工 coon182
2016.08.24
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-08-24 19:46:00
所以对岸的简体字新闻需要先经过简繁转换才能贴上来了但这不包括两岸的用词差异问题吧....
楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 19:47:00
大马记得也是用简中吧?不管是不是对岸就是要变正体中文
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-08-24 20:02:00
hicker想问的是像"公交车"这种词要不要转成台湾用语吧
作者: WeAntiTVBS   2016-08-24 20:26:00
外文新闻含简体 至少要在下面写正体心得或解说其他板都是这样用的
楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 20:27:00
用语习惯要符合台湾不过用语习惯没改正过来最多就只能劝导
作者: WeAntiTVBS   2016-08-24 20:29:00
简体新闻贴完就拍拍屁股走的那种当然会被谴责啊
作者: APM99 (血统纯正台北人)   2016-08-24 20:46:00
板规你说了算??who r u ?
作者: mykorianda   2016-08-24 20:50:00
咦 那那种一堆日文的新闻转贴呢?
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-08-24 20:54:00
楼上 那位只会在铁道板贴啦
作者: Howard61313 (好饿)   2016-08-24 20:58:00
日文的新闻转贴就比照办理啊
楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 21:11:00
日文新闻要附翻译啊
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2016-08-24 21:33:00
mykorianda只出日文照嘘啊 管你什么文本来就至少要翻译或给大意吧 而且铁道板只贴日文的也是被嘘啊 不知您什么时候看到有双重标准呢 呵呵
作者: ULoR   2016-08-24 21:38:00
这种"类文字狱"条款, 不嘘不行
楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 21:39:00
我是不知道办投票结果会不会出现你所谓的文字狱
作者: a128a128 (终于要结束了... 好累)   2016-08-24 21:41:00
有26崩溃了吗?
作者: tony900735 (大頭)   2016-08-24 21:41:00
非惯用文字类要附翻译很正常阿
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2016-08-24 23:48:00
对某人来说附个翻译的确很难 毕竟都开分身帐号 要那种人遵守规则的确是迫害他们违规的自由 颗颗
作者: Howard61313 (好饿)   2016-08-25 00:07:00
文字狱这几个字早就用到烂了,换点新梗好吗烦死了还是说字典内容太贫乏挤不出几个字?
作者: purin820611 (Fantine)   2016-08-25 00:49:00
铁道版贴日文被嘘?铁道版什么时候有嘘了我怎么不知道?
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2016-08-25 01:05:00
楼上没有嘘啦 只是下面推文其实跟嘘文差不多 语意不明确 不好意思
作者: mykorianda   2016-08-25 09:07:00
某帐号贴一则300字日文新闻,然后再草草附上正体中文的超简略翻译约30字。。。。当然没有不能啦
作者: relio (瑞哩欧)   2016-08-25 09:08:00
为什么不能用简体中文?它好歹也是联合国认可的国际语言,可以贴英文、日文,凭什么不能贴简体中文附正体翻译?
作者: mykorianda   2016-08-25 09:09:00
不过比起来,这样一整篇300字的简体中文新闻,搞不好里面有和正体通用的汉字都有超过200个了XDDDD 到底谁比较合理呢? 哈哈哈就有人玻璃心而且知识较为寡陋以为全球只有中华人民共和国在使用简中吧。那香港的繁体新闻呢? 出现香港用语应该也要翻译才能贴吧。。
作者: Howard61313 (好饿)   2016-08-25 09:41:00
relio,可是那篇简体新闻就没正体翻译啊!
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2016-08-25 10:13:00
mykorianda 版主都说用语没翻不会罚 还扯简体跟正体通用的汉字数量勒 那日文也是一堆汉字相通 不翻也很合理啊 呵呵 为了避免麻烦就全翻都没争议了吧
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-08-25 10:16:00
可是爱发日文的不在这边PO啊XDDD
作者: railway21   2016-08-25 11:19:00
推一定要翻译
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-08-25 11:26:00
转码其实还是要再校对一次比较保险。不过话说轨道用词,有些其实日文跟对岸用的是一致的,反倒是台湾独树一格,例如常见的营运跟路线都是....话说前阵子看本杂志才在说日文语句的资讯密度比较低。
楼主: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-25 13:32:00
粤语是我手谢我口,他不是正体中文香港是用"繁"体,不是"正"体,繁正有差
作者: Howard61313 (好饿)   2016-08-25 14:13:00
光捷运这词就是台湾与中日韩不同的例子了....他们叫地铁或地下铁
作者: mykorianda   2016-08-25 14:20:00
推翻译啊 但是要就一视同仁 那种一整篇日文的然后一两句正体中文的新闻转贴应该也要规范吧
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-08-25 14:24:00
觉得词汇不用转换没关系,各有特色。或许可以在版规附注转换工具?中文翻译摘要是否需要规定最低字数?
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2016-08-27 12:40:00
蔡姓网友表示中国用语行不通https://is.gd/su6sm1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com