[情报] 高雄捷运新增一站日语广播(美丽岛)

楼主: alex32738487 (猿封王)   2014-07-12 18:06:56
高雄捷运继左营站.高雄车站.高雄国际机场站有日文广播之外
现在橘线的美丽岛站也出现日文广播了
次はビレイトウ(=美丽岛)です。レッドライン(=red line)をご利用のお客様は、当駅で
お乗り换え下さい。
另外想请问红线的美丽岛有日语广播吗???昨天搭红线没听到.今天也没有搭乘红线
作者: oneonebig (一一大)   2014-07-12 18:18:00
国台客英都播2次只有日语是播1次是因为时间不够吗?
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2014-07-12 20:00:00
恭喜XD
作者: b7239921 (左宝宝)   2014-07-12 20:27:00
为什么不是メイリーダオ其他站都是国语直译的说
作者: AaronBrooker (小AB)   2014-07-12 20:56:00
沉莫多数先生: 高捷不存在的必要
作者: rhino0314 (鬼岛梦想家)   2014-07-12 21:35:00
怎么感觉应该是ビレイトウ比较对?
作者: shingenkou (信玄公)   2014-07-12 21:49:00
きれいなしま (误
作者: b7239921 (左宝宝)   2014-07-12 21:59:00
那他到底是台语发音还是日语音读
作者: rhino0314 (鬼岛梦想家)   2014-07-12 22:08:00
日文音读吧 只是刚好跟台语发音也很像XD
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2014-07-12 22:16:00
日文汉字音读
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-07-12 22:32:00
日文汉字音读 美(び)丽(れい)岛(どう)
作者: willie6501 ((OωO)~)   2014-07-12 22:33:00
音译的应该要用长音记号? ビレートー
作者: simony (...)   2014-07-12 22:36:00
推 接下来应该要把中英日的转乘资讯打在跑马灯上才对了
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-07-12 22:37:00
音译就是3F了,日文音读用ビレイトウ写没错"音读"和"音译"是两回事
作者: thomas0321 (thomas)   2014-07-12 22:40:00
如果中英文都能改成转乘红线该有多好...
作者: rhino0314 (鬼岛梦想家)   2014-07-12 22:49:00
日文汉字音读是びれいとう没错
作者: amatrrosivi (Hankyu Brown)   2014-07-13 00:37:00
转乘应该要写成乗り换え 不是変え我印象西子湾有? 还是我记错
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-13 01:45:00
喔 好多人懂日文 好厉害喔(拍手
作者: yan55586 (查理)   2014-07-13 01:53:00
日籍朋友来台湾也希望像高铁等地能有日本语导览或路标XD
作者: mushroomface (香菇脸)   2014-07-13 12:27:00
如果是日文读音要用平假名还是片假名阿
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2014-07-13 13:04:00
都可以 一般是使用平 特别标注或强调时才用片
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-07-13 20:29:00
西子湾也有没错。
作者: cheauwong (cheau)   2014-07-14 13:15:00
何时再追加广东话广播,服务港澳和东南亚旅客?
作者: purpleboy01 (紫喵)   2014-07-14 14:19:00
不会
作者: kasamewon (洨狗望)   2014-07-14 15:19:00
港澳普通话也能通 干嘛特地追加
作者: nozomi9 (风城秀吉)   2014-07-15 22:05:00
港澳的官方语言是普通话,也就是中文,加广东话干吗?
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-15 23:20:00
那为什么港澳人讲普通话那么不自然跟奇怪?
作者: rhino0314 (鬼岛梦想家)   2014-07-16 00:21:00
有口音跟不互通是两回事好吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com