※ 引述《yenchenchou (阿州)》之铭言:
: 翻译需要考虑“语境”与“文化脉络”,尤其是重要的球队译名更是。克里夫兰的
: Guardians,不会和“悍将”两字有关系。根据球队解释,队名是取自当地通往球队主场
: 的希望纪念大桥上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到张育成脸书称的“守
: 护神”,也有媒体暂译“守望者”、“守护者”,都是可以考虑的译法。
"Hope Memorial Bridge",台媒译“希望纪念大桥”是砂锅大的误会,那个"Hope"是
姓氏,克里夫兰出身明星鲍勃˙霍伯 (Bob Hope) 父亲当年参与原名洛兰-卡内基大桥
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大桥整修完成后,为表彰他的贡献
而改名纪念,荣耀归整个霍伯家族,因此应叫“霍伯纪念大桥”
讲白了其实就是沾他儿子的光,于是在鲍勃去世后,这座桥常被误认是用来纪念鲍勃
目前华文媒体只有TSNA和北美世界日报有正确翻出来
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日报写到也感谢鲍勃本人带来“希望”(Hope) 云云,是作者附会说法,不必尽信
至于雕像是坐落在大桥两方四座石柱上,每座石柱两面都有不同守护神手捧古今车辆
,面对往来车流象征交通的进步
"Guardians"要怎么翻,中央社记者电邮询问球队媒体主管,是认同张育成的“守护神”
译法,若没意外大概就这样吧