Re: [讨论] 克里夫兰新队名中文译名

楼主: justice79 (indyfan)   2021-07-26 02:51:12
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之铭言:
: 翻译需要考虑“语境”与“文化脉络”,尤其是重要的球队译名更是。克里夫兰的
: Guardians,不会和“悍将”两字有关系。根据球队解释,队名是取自当地通往球队主场
: 的希望纪念大桥上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到张育成脸书称的“守
: 护神”,也有媒体暂译“守望者”、“守护者”,都是可以考虑的译法。
"Hope Memorial Bridge",台媒译“希望纪念大桥”是砂锅大的误会,那个"Hope"是
姓氏,克里夫兰出身明星鲍勃˙霍伯 (Bob Hope) 父亲当年参与原名洛兰-卡内基大桥
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大桥整修完成后,为表彰他的贡献
而改名纪念,荣耀归整个霍伯家族,因此应叫“霍伯纪念大桥”
讲白了其实就是沾他儿子的光,于是在鲍勃去世后,这座桥常被误认是用来纪念鲍勃
目前华文媒体只有TSNA和北美世界日报有正确翻出来
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日报写到也感谢鲍勃本人带来“希望”(Hope) 云云,是作者附会说法,不必尽信
至于雕像是坐落在大桥两方四座石柱上,每座石柱两面都有不同守护神手捧古今车辆
,面对往来车流象征交通的进步
"Guardians"要怎么翻,中央社记者电邮询问球队媒体主管,是认同张育成的“守护神”
译法,若没意外大概就这样吧
作者: Sulstan (翼鹏)   2021-07-26 03:43:00
Pacers没有马,Guardian也没有神 呵呵Hermes明明就是奥林帕斯诸神的信使,什么时候变成旅行家的守护神??而且在基督教之中只有上帝一个真神耶。难不成异教徒的侵犯也可以吗?呵呵
作者: william80730 (阿伦)   2021-07-26 05:44:00
守护神太多了啦…守护者或守卫就好了
作者: wakayama (雪花◇Frozenark◇)   2021-07-26 05:48:00
祖灵(X
作者: howard21201 (阿土)   2021-07-26 06:26:00
Pacer也可以指赛车中的领航车 不一定要是马
作者: ylrafale (ylrafale)   2021-07-26 11:45:00
如果用心点查其实你可以找得到Pacer的其中一种翻译确实有“溜蹄的马”的意思,源自赛马的步伐种类另外,讨论事情请尽量着重于文章主旨上,谢谢配合
作者: nolander (自己国家自己救)   2021-07-26 12:26:00
感觉守护者更合理 但神也不错啦XD
作者: Kunimoto   2021-07-26 12:46:00
明明就保全
作者: Sulstan (翼鹏)   2021-07-26 13:03:00
https://imgur.com/a/6t1FPKx同理可证pacer也可以翻遛人选择性执法所以也选择性选译名 呵呵
作者: freshbox7 (小七)   2021-07-26 13:35:00
三个字有点长,叫御神如何
作者: geneaven (geneaven)   2021-07-26 14:52:00
明明就守卫的意思,要延伸成自宅警备队也行
作者: zainc (念湘)   2021-07-26 18:31:00
我看过翻守望者
作者: mygoing (高雄哪里买calume)   2021-07-26 18:36:00
看来就台媒翻的最奇怪
作者: AaronJudge (你看看我长得好帅啊)   2021-07-26 23:50:00
克里夫兰异攻队

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com