来聊聊Cleveland Guardians吧
-
无论是张育成的发文,和哥哥张进德都是“Guardians”,和台湾球迷讨论“悍将”、“
中职领先全球”,我觉得都没什么问题,毕竟创造讨论议题,这对棒球来说都是好的。
不过少数台湾媒体,直译成“悍将”,甚至在标题称“印地安人宣布改名悍将”,那就是
问题了。毕竟这样的中文翻译,未来可能会沿用少则数年,多则数十年,直接把台湾球队
的名称冠上,让阅听众第一时间可能有所误会,这是不负责任的。
翻译需要考虑“语境”与“文化脉络”,尤其是重要的球队译名更是。克里夫兰的
Guardians,不会和“悍将”两字有关系。根据球队解释,队名是取自当地通往球队主场
的希望纪念大桥上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到张育成脸书称的“守
护神”,也有媒体暂译“守望者”、“守护者”,都是可以考虑的译法。
至于要选择哪一个比较好?印地安人队过去一年,举办120小时的焦点访谈,向当地社区
及队职员征询意见,并发出4万份问卷。我认为可以参考几个重点:
1.8座被视为守护当地交通的雕像,被当地居民以“神”或“人”看待?如果被认为是人,
那以“守望者”或“守护者”为佳,如果被认为神格化,那取为“守护神”应与英文较相
近。
2.如果8座雕像被认为是“人”,那要用“守望者”或“守护者”?这又必须看当地居民怎
么看“他们”,是“护卫作用”或“守望相助”的思考?以台湾语境来说,守望会联想到
的是“邻居守望相助”,守护则有照顾、保护之意。
3.比较次要的第三点,Guar“dians”,当然有意与过去的队名In“dians”有连结传承之意
,既然过去是印地安“人”,那同样的“dians”,译名是否应以“人”非“神”为主要
考量?另外,在英文中,Guardian这个字本身应无“神”之意,如果要变成神,会加称
Guardian angel来取代,但这点还是以当地居民怎么看这8座雕像为主。
4.最后一点是,也比前三点再次要。台湾棒球语汇中,偶尔会以“守护神”,来称呼第九局
上场的后援投手(当然近年还是以终结者较多)。这部分也有两种思考,要避免有同样称
呼的连结?或是用较趣味的方式说“守护神队的守护神上场了”,这当然需要台湾关心大
联盟的圈子有点共识。
https://reurl.cc/0jGEDl
没错... 红雀粉丝专页因为一直输球,决定来关心一下应该共同关心的其他议题