[讨论] 克里夫兰新队名中文译名

楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 11:37:19
来聊聊Cleveland Guardians吧
-
无论是张育成的发文,和哥哥张进德都是“Guardians”,和台湾球迷讨论“悍将”、“
中职领先全球”,我觉得都没什么问题,毕竟创造讨论议题,这对棒球来说都是好的。
不过少数台湾媒体,直译成“悍将”,甚至在标题称“印地安人宣布改名悍将”,那就是
问题了。毕竟这样的中文翻译,未来可能会沿用少则数年,多则数十年,直接把台湾球队
的名称冠上,让阅听众第一时间可能有所误会,这是不负责任的。
翻译需要考虑“语境”与“文化脉络”,尤其是重要的球队译名更是。克里夫兰的
Guardians,不会和“悍将”两字有关系。根据球队解释,队名是取自当地通往球队主场
的希望纪念大桥上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到张育成脸书称的“守
护神”,也有媒体暂译“守望者”、“守护者”,都是可以考虑的译法。
至于要选择哪一个比较好?印地安人队过去一年,举办120小时的焦点访谈,向当地社区
及队职员征询意见,并发出4万份问卷。我认为可以参考几个重点:
1.8座被视为守护当地交通的雕像,被当地居民以“神”或“人”看待?如果被认为是人,
那以“守望者”或“守护者”为佳,如果被认为神格化,那取为“守护神”应与英文较相
近。
2.如果8座雕像被认为是“人”,那要用“守望者”或“守护者”?这又必须看当地居民怎
么看“他们”,是“护卫作用”或“守望相助”的思考?以台湾语境来说,守望会联想到
的是“邻居守望相助”,守护则有照顾、保护之意。
3.比较次要的第三点,Guar“dians”,当然有意与过去的队名In“dians”有连结传承之意
,既然过去是印地安“人”,那同样的“dians”,译名是否应以“人”非“神”为主要
考量?另外,在英文中,Guardian这个字本身应无“神”之意,如果要变成神,会加称
Guardian angel来取代,但这点还是以当地居民怎么看这8座雕像为主。
4.最后一点是,也比前三点再次要。台湾棒球语汇中,偶尔会以“守护神”,来称呼第九局
上场的后援投手(当然近年还是以终结者较多)。这部分也有两种思考,要避免有同样称
呼的连结?或是用较趣味的方式说“守护神队的守护神上场了”,这当然需要台湾关心大
联盟的圈子有点共识。
https://reurl.cc/0jGEDl
没错... 红雀粉丝专页因为一直输球,决定来关心一下应该共同关心的其他议题
作者: MKAngelheart (夏。初雪)   2021-07-25 11:49:00
Warriors =\= Braves
作者: blackcellar (Let's Go Marlins!)   2021-07-25 11:50:00
想知道各球团的中文译名都是球团决定或同意的吗?
作者: MKAngelheart (夏。初雪)   2021-07-25 11:52:00
但英文都是一样 翻译一样我觉得相对还好?
作者: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2021-07-25 11:52:00
我是希望中文译名应该由MLB亚洲办公室决定 而非台湾媒体因为台湾有一样的队名就这样翻 这样并非正确的方式
作者: freewash (吕忠吉朱立伦出来负责!)   2021-07-25 11:55:00
克里夫兰360卫士队
作者: lym0715 (暱称)   2021-07-25 12:12:00
乡民只是想玩废梗就算了 媒体也在翻悍将根本丢脸
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2021-07-25 12:14:00
玩梗其实也还好啦,第一时间也没有发新闻稿说中文名是什么,所以就好玩而已事实上到现在MLB TAIWAN的粉专也还没提到这件事情
作者: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2021-07-25 12:29:00
我觉得这问题很严肃 台湾媒体不该跟着玩 当然他们没底线
作者: seekforever (sadnessflower)   2021-07-25 12:31:00
看看每天疫情记者会,你对台湾媒体还有什么期待
楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 12:39:00
乡民玩梗没差,大家轻松聊,但正式译名媒体是需要担负更多责任的
作者: PeterHenson (寻找布宜诺斯艾利斯)   2021-07-25 12:41:00
翻译还是官方定调的等定调之后再改也不迟
作者: grizz233 (grizz)   2021-07-25 12:45:00
可能还在想吧? 当初隔壁棚也是想了很久最后投票决定的
作者: youngluke (luke)   2021-07-25 12:48:00
环境使然吧 赶快用有梗的悍将快点出稿才是真的严谨用了守护者之类可能慢然后读者也觉得没意思
作者: KyleGibson ( )   2021-07-25 12:52:00
我觉得脑补太多 什么人神 太多中文想像了官方定调就好了 就跟步行者独行侠一样
作者: mightymouse (翻堕罗流大师)   2021-07-25 12:53:00
最后还是官方决定,不过我觉得最后用悍将的机率非常高
作者: KyleGibson ( )   2021-07-25 12:55:00
Watchmen台湾翻译守护者
作者: c871111116 (废文死北七)   2021-07-25 12:55:00
除了小牛 有官方出来纠正队名过吗
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2021-07-25 12:59:00
只有Mavericks库班看了不爽出来要求正名,其他根本没在管
作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2021-07-25 13:36:00
希望能有官方单位出来正名+1
作者: Valter (V)   2021-07-25 13:39:00
当年魔鬼鱼改名Rays 我记得第一个看到的翻译是"阳光浴"后来大家才逐渐统一叫光芒
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2021-07-25 13:50:00
就是一个商业活动而已又不是学术名词 你会在乎胡须张在尼日利亚被翻译成什么?
作者: tarcowang (勇者斗恶龙)   2021-07-25 13:50:00
可以叫异攻队啊,Guardians of the Galaxy也是这样翻的
作者: terminator3 (台灣一朗)   2021-07-25 14:03:00
克里夫兰盖顶队
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2021-07-25 14:12:00
完全同感翻译真的是门大学问 要很深入+很精确+符合当地文化并且有做到"尊重" 不过现在的风气都倾向便宜行事的fu
作者: mx91012373 (510833)   2021-07-25 14:18:00
异攻队笑死
作者: swatch44 (史瓦奇)   2021-07-25 14:35:00
克里夫兰詹皇队
作者: Kunimoto   2021-07-25 14:38:00
就悍将啊
作者: joeduck (joeduck)   2021-07-25 14:54:00
部分人的想法
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-07-25 15:01:00
台湾不重视翻译啦 你看除了美国其他国家政要的译名有一卡车版本
作者: Rodriguez (Be Braves)   2021-07-25 15:03:00
克里夫兰高地人队,继续歧视下去XD
作者: Sulstan (翼鹏)   2021-07-25 15:05:00
第三点乱拆,Indian的组成明明是root:India+infectionalmorpheme.Guardian结构亦然。不懂可以查语概!!当然如果没有folk etymologists也不会有edit这个词了 呵
楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 15:14:00
我不是语言学背景,当然不会懂字首字尾,那段也没说是按照什么语言学,就是后面字母相同罢了还是感谢指正,但去翻语概就不用了XD
作者: Sulstan (翼鹏)   2021-07-25 15:33:00
想想Indians改名的理由就知道不会再保留任何相关的事证了当然许昭彦先生坚持Braves翻成红人战士,Blue Jays翻成青鸟,到最后也只有他写的书用这些词 呵呵
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2021-07-25 15:46:00
胡须张那是什么鬼举例 尼日利亚有连锁卤肉饭再说
作者: redsoxnation (宅男请补满伍~~)   2021-07-25 16:08:00
我觉得世界各国的职业球团针对队名中文译名部分,应比照NBA达拉斯独行侠队方式,统一正式宣布,不管是用球迷票选或球团内部决定,至少是经官方认可并使用,毕竟牵涉到广告及商品等实际利益
作者: Sulstan (翼鹏)   2021-07-25 16:16:00
McLaren Racing有官方中文名称,媒体还是译为麦拉伦呗 呵
楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 16:16:00
同意楼上,但这也牵涉到NBA和MLB华人市场大小的差异现在毕竟有张育成这位台湾人,是有机会有官方译名的楼楼上
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2021-07-25 16:20:00
除非官方网站出来宣告 不然为啥不能叫悍将?
作者: ganlinlowsu (ganlinlowsu)   2021-07-25 16:21:00
等官方给正确译名吧 在这之前想叫悍将就叫啊
作者: cenwandino (翔しょう)   2021-07-25 16:25:00
张育成的限动有讲守护神喔在讲跟哥哥同队的前一篇他不是只有讲Guardians而已
楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 16:35:00
没说大家不能自己叫,只是中文媒体不宜定于一尊对,文章也有写张育成有说,但我不认为是最后译名XD
作者: cenwandino (翔しょう)   2021-07-25 16:40:00
有文章有讲 但是很多人好像都忽略这点,注重于后面这篇媒体曝光高的,提到台湾悍将的限动
作者: MedEngineer (医学工程师)   2021-07-25 16:42:00
重点是官方要不要出来正名 如果官方没动作 台湾媒体要叫什么真的没差 这不是你能管到的
楼主: yenchenchou (阿州)   2021-07-25 16:42:00
同场加映陈子轩-谁的翻译?谁的权力?——从小牛更名独行侠谈起 https://reurl.cc/lR2gN6
作者: Anakin (Anakin)   2021-07-25 17:06:00
不是不能叫悍将,但是悍将是很烂的翻译,跟Guardians的意思完全无关。
作者: cenwandino (翔しょう)   2021-07-25 17:10:00
可能到最后悍将会变成像原本的笑脸人这样的暱称吧
作者: ich2 (泽尻北川石原都是我老婆)   2021-07-25 17:30:00
异攻队
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2021-07-25 17:31:00
作者: taipeifinest   2021-07-25 21:57:00
好喔好喔 那就叫悍将吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com