Re: [讨论] 克里夫兰新队名中文译名

楼主: cenwandino (翔しょう)   2021-07-25 16:34:23
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之铭言:
: 来聊聊Cleveland Guardians吧
: -
: 无论是张育成的发文,和哥哥张进德都是“Guardians”,和台湾球迷讨论“悍将”、

: 中职领先全球”,我觉得都没什么问题,毕竟创造讨论议题,这对棒球来说都是好的。
: 不过少数台湾媒体,直译成“悍将”,甚至在标题称“印地安人宣布改名悍将”,那就

: 问题了。毕竟这样的中文翻译,未来可能会沿用少则数年,多则数十年,直接把台湾球

: 的名称冠上,让阅听众第一时间可能有所误会,这是不负责任的。
: 翻译需要考虑“语境”与“文化脉络”,尤其是重要的球队译名更是。克里夫兰的
: Guardians,不会和“悍将”两字有关系。根据球队解释,队名是取自当地通往球队主

: 的希望纪念大桥上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到张育成脸书称的“

: 护神”,也有媒体暂译“守望者”、“守护者”,都是可以考虑的译法。
: 至于要选择哪一个比较好?印地安人队过去一年,举办120小时的焦点访谈,向当地社

: 及队职员征询意见,并发出4万份问卷。我认为可以参考几个重点:
: 1.8座被视为守护当地交通的雕像,被当地居民以“神”或“人”看待?如果被认为是
人?
: 那以“守望者”或“守护者”为佳,如果被认为神格化,那取为“守护神”应与英文较

: 近。
: 2.如果8座雕像被认为是“人”,那要用“守望者”或“守护者”?这又必须看当地居
民?
: 么看“他们”,是“护卫作用”或“守望相助”的思考?以台湾语境来说,守望会联想

: 的是“邻居守望相助”,守护则有照顾、保护之意。
: 3.比较次要的第三点,Guar“dians”,当然有意与过去的队名In“dians”有连结传承

: ,既然过去是印地安“人”,那同样的“dians”,译名是否应以“人”非“神”为主

: 考量?另外,在英文中,Guardian这个字本身应无“神”之意,如果要变成神,会加称
: Guardian angel来取代,但这点还是以当地居民怎么看这8座雕像为主。
: 4.最后一点是,也比前三点再次要。台湾棒球语汇中,偶尔会以“守护神”,来称呼第

: 上场的后援投手(当然近年还是以终结者较多)。这部分也有两种思考,要避免有同样

: 呼的连结?或是用较趣味的方式说“守护神队的守护神上场了”,这当然需要台湾关心

: 联盟的圈子有点共识。
: https://reurl.cc/0jGEDl
: 没错... 红雀粉丝专页因为一直输球,决定来关心一下应该共同关心的其他议题
其实我不太懂为什么大家都说张育成只讲Guardians,在他那篇提到哥哥跟自己同在一队
的限动前一篇,就是他第一时间放上球队新名字介绍影片,并且清楚的在旁边写下“克里
夫兰守护神”。
https://i.imgur.com/ygDsExV.jpg
虽然不知道是不是球团告诉他要这样翻,他才这样写,或者是直接请他翻译,但他毕竟是
台湾人里最接近官方的那个人,提供给大家参考。
作者: sh3312037 (pandacarry)   2021-07-25 17:21:00
中央社有致信给球队公关,对方回应这个中文翻译没有问题,但仍不确定正式的中文名称为何就是了
作者: sunnei (炎夏之翼)   2021-07-25 18:49:00
克里夫兰嘎底恩斯队
作者: FireNdsl (一年半宅)   2021-07-25 19:15:00
克里夫兰地基主
作者: Parazicecum (WTKD)   2021-07-25 19:45:00
克里夫兰瓜店

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com