这篇应该不会舒服到任何一队....舒服文现在很恐怖
来源: The New York Times
网址: http://tinyurl.com/y7k9wx47
A World Series Twist: First Loves Become the Enemy
世界大赛番外篇:当初恋变成敌人
HOUSTON — From the field here Thursday night, after a workout for his Los
Angeles Dodgers, Andrew Friedman gestured to the seats behind third base. It
was there, at a different Houston ballpark, where he once rooted for the
Astros in the postseason.
星期四在太空人主场上,在躲人球员训练热身后,Andrew Friedman指著三垒后面的位置。
以前在那个位置,但在不同的太空人球场,Friedman也曾在季后赛为太空人加油过。
The day before, Jeff Luhnow had done the same thing at Dodger Stadium in Los
Angeles. Luhnow, who built the Houston Astros, pointed to the spot on the
third-base loge level where he once cheered for the Dodgers in the playoffs.
一天前,Jeff Luhnow也在洛杉矶躲人主场做过同样的事情。Luhnow,一手打造现在太空人
的阵容,也指著三垒特别座区域,那是他曾经替进季后赛为躲人加油的位置。
Friedman, who runs the Dodgers’ baseball operations, grew up an Astros fan.
Luhnow, who does the same for the Astros, grew up a Dodgers fan. Now their
teams are meeting in the World Series, with the Astros striving to bring the
first title in franchise history to a region recovering from Hurricane Harvey.
Friedman现在负责躲人球队的营运,从小是太空人粉。Luhnow,现在是为太空人做一样的
工作,小时候是躲人粉。现在他们两个的球队在世界大赛碰头,而太空人努力想拿下球队
成军以来第一个世界大赛冠军给休士顿这个刚从飓风Harvey破坏后复苏的城市。
“I think for any city that hasn’t yet experienced it, it would be
significant,” said Friedman, 40, who was born in Houston and attended nearby
Episcopal High School. “Obviously, with what the city went through recently,
it would be very significant. But I’m hoping that the American League
championship will suffice.”
“我认为对任何一个还没拿到世界大赛冠军的城市,那会很有意义,”40岁的Friedman
说,他在休士顿出生,念休士顿附近的中学。“显然,看到这城市最近遭受的天灾,拿到
冠军会非常有意义。但是,我还是希望美联冠军就会满足他们。”
Luhnow, 50, was born in Mexico City, where his parents ran a publishing
business. He spent his last two years of high school at the Webb School of
California in Claremont, near Los Angeles, but was already smitten with the
Dodgers by then.
Luhnow,50岁,在墨西哥城出生,他的父母从事印刷业。他高中的最后两年在洛杉矶旁
Claremont的高中念,但是在那之前他已经是躲人粉。
His parents were from New York and rooted for the Yankees, as did Luhnow’s
older brother, Chris, who told him they could not root for the same team.
Luhnow picked the Dodgers, one of the more successful teams of the 1970s.
他的父母来自纽约,是洋基粉,Luhnow的哥哥也是洋基粉,但是Luhnow的哥哥说他们两个
不能支持同一队。所以,Luhnow选择了在70年代也是很猛的躲人。
“I watched them on TV — sunshine, L.A., the beach, a likable team, I liked
the colors, all that,” he said. “So they became my team.”
“我在电视上看到他们-阳光,洛杉矶,海滩,令人喜爱的队伍,我喜欢的颜色,所有的一
切,”他说。“所以我变成躲人粉。”
When Luhnow was 14, in 1981, Fernando Valenzuela profoundly jolted the
franchise. Valenzuela, a pudgy prodigy from Navojoa, Mexico, opened the
season by going 8-0 in eight starts and working nine innings every time. He
ended that year with nine more innings against the Yankees to win Game 3 of
the World Series, helping the Dodgers to a championship.
1981年,Luhnow 14岁,投手Fernando Valenzuela彻底的震惊了躲人。Valenzuela来自墨
西哥的Navojoa,是个身材矮短但是是投球大物,开季战绩是8-0,而且都是投满九局。那
一年球季末,他对洋基投世界大赛第三战,投满九局,帮助躲人拿下世界大赛冠军。
Luhnow had found his favorite player.
Luhnow终于找到他最爱的球员。
“He just didn’t look like a prototypical athlete,” he said. “He
physically didn’t look like he was in that great shape, his delivery was so
unusual, and he looked like a guy that grew up in rural Mexico and was
suddenly on the largest stage in the world and dominating in an unusual way
that no one could figure out — the screwball, the eyes rolling back and all
the things that he did. He was a lovable player.”
“他一点也不像典型的运动员,”他说。“他体型上看起来不像维持的很好,但是他投的
很不寻常,他看起来就像个在墨西哥乡村长大的家伙忽然站上世界最大的舞台然后用他没
有人搞得懂的方式征服了所有人