※ 引述《nolander (Dent)》之铭言:
: http://tinyurl.com/c9aat9o
: by Jeff Moore
: Who will play shortstop?
: 谁会守游击?
: 他们换来两只游击 放走包儿从红人弄来11年探花Didi Gregorius 一个守优于攻的选手
: 他的攻击可能无法打上联盟平均 而放走两度WAR达4.6的杨小弟弄来的Cliff Pennington
: ===
: 怒意满载 期待某板友来战这篇XD
既然译者期待有人来战 那就用这篇译文当个例子吧
版上很明显英文是个障碍 但文章素质不错的TSNA不用
却依赖很多"快速翻""不负责翻""简短翻"
里面一些明显的错误 或是些酸来酸去不入流的个人评论 影响了不少人
上面这篇译文 才看几行就有个很严重的错误
原文是
Arizona traded for two shortstops, parting with Bauer, the third overall pick
from 2011, for prospect Didi Gregorius
意思是ARI用交易换来两个SS
其中用Bauer..11年的第三顺位换来Didi
重点是...11年的探花是Bauer 不是Didi ....
译者说11年探花Didi是很严重的错误
就算不熟选秀好了 基本的英文也错的离谱
但我也没看到推文有人反应或指正...问题出在哪?
==
还是..这就是"菁英心态"的水准?
大家都被菁英光环遮蔽了 看不到错误?