http://www.latimes.com/sports/la-sp-shaikin-angels10-2009apr10,0,1635015.story
Alone with his grief in baseball cathedral
在棒球殿堂里,他剩下的,只有悲痛。
Angels open stadium, and hearts, to Adenhart's father.
天使队对Adenhart的父亲不仅打开了球场,也敞开了心房。
Bill Shaikin April 10, 2009 bill.shaikin@latimes.com
As darkness gave way to dawn, the doctors delivered the awful news:
There was nothing more they could do to save his son.
当黎明终于除去了黑暗,医生带来的却是悲惨的消息:他们已经对他的儿子无能为力了。
Jim Adenhart found his sanctuary where his son found joy.
Jim Adenhart在他儿子找到快乐的地方,找到了他的庇护。
The hospital was no place for a grieving father, not in the hour after death,
not when there was solace in life, and in baseball. And so the Angels
unlocked their stadium, and their clubhouse, for a private sunrise service
Thursday morning.
医院毕竟没办法继续收容一位如此悲痛的父亲,在Nick死后不到一小时,在他还没在
棒球、在生命里找到他的慰藉。所以天使队打开了他们的球场和clubhouse,在这礼拜
的早上,让他在这私人地迎接日出。
Nick Adenhart had walked through those doors just eight hours before, all
smiles. Jim Adenhart walked through those doors, just past 7 a.m., all tears.
Nick就在八小时前才走过这些门,满脸都是微笑。
Jim在才过早上七点的此时也走过这里,却是满脸泪水。
Mike Butcher, the Angels' pitching coach, led Jim to his son's locker.
Butcher stepped back, leaving a respectful distance.
Mike Butcher,天使的投手教练,带领他来到他儿子的置物柜。
Butcher向后退了几步,保留给他一些尊重的距离。
This would be Jim's first memorial service for his son, all his own.
这会是Jim第一次向他的儿子表示追忆,满怀不舍且哀伤。
He saw. He touched. He prayed. He cried.
他看到了。他接触到了。他祷告著。他痛哭着。
Ken Higdon, the Angels' clubhouse manager, handed him the jersey his son had
worn Wednesday night, when Nick pitched six shutout innings, the finest game
of his young life. He was 22.
Ken Higdon,天使球员室管理员,递给他他儿子礼拜三晚上先发时穿的制服,就是那场
他这年轻的一生中投过的最棒的