[翻译] 大联盟棒球飘洋过海,但精髓没跟着来?

楼主: solas224 (趁天亮好好走一走)   2008-03-19 12:17:59
这篇文章出自3/18的纽约时报,作者Matthew Forney以美国人的观点写出他至
现场观战的心得,但其实内容并非以场上战况为主,相反的是描述他所观察而
得,美国棒球文化初次来到中国大陆的不同之处,我觉得文章风格不同于其他
专注技术和数字的棒球文章,因此试着用我基本的英文翻译出来,贴在这里赚
点P币,顺便也跟大家分享,其实看棒球,开心就好,中外本无不同。
英文原文的网址请参考这里:http://tinyurl.com/29jc5w
文章翻译完落落长,先跟大家说声歹势。
==========翻译分隔线==========
‘大联盟棒球飘洋过海,精髓却没怎么跟过来?’
我儿子不知道该拿那些花生壳怎么办,他今年十二岁,道奇正和教士进行中国
的第一场大联盟棒球比赛,而罗伊可不想要手里的垃圾把新的棒球场给弄脏了。
星期六在北京进行的这场道奇与教士的比赛,大约有一万两千名球迷进场。
在上礼拜那天风和日丽的北京春日里,我笑着猜想,我也许要来分享一些当我
还是跟罗伊一样小的时候,从我父母亲身上所学到的事情,那就是职业棒球比
赛之所以这么美好的原因,就在于它给了小朋友一张可以随地乱丢垃圾的许可
证。这些事情需要讲清楚。因为罗伊在中国出生长大,而且也因为他妈妈是个
吹毛求疵的欧洲人。
接着,就当美国大使投出开球仪式的第一球时,有件在我小时候看费城人比赛
都曾未见过的事情发生了,罗伊和我得要把脚抬起来以便让穿着黄色制服的清
洁阿姨可以在我们脚底下爬过去,把我们丢在地上的花生壳用手堆拢,然后把
它们装进黑色的垃圾袋。
“我以为你说可以的。”罗伊说
我觉得不好意思,而且也很困惑(就没有人给这可怜的妇人一支扫把吗?)也
许我从双亲那里学到的棒球规则并没有在地球的另一端里完整地传给我的小朋
友。
在那之前,我们身边的每件事物看起来都是井井有条的,满场可供一万两千人
入座的北京球场实在是有够新,连座位号码都还是先将数字印在白纸再贴到座
位上的;特许经营的贩卖亭只卖热狗和一些美国的食物,但一团韩国球迷则带
他们自制的海苔饭团来;小贩穿着蓝白红三色相间的衬衫,背着篓子在板凳区
穿梭并询问:“你好,要来点花生吗?”
但即使是在美国司空见惯的事情,传到这里还是变了样。圣地牙哥教士队的吉
祥物是一个咧开大嘴、穿着棕色教士服的修道士,他正对着我们身后围绕着的
一群中国青少年摇头晃脑,把他们都逗笑了,但我听到他们用中文问他们的父
母亲,到底这个秃头的大只佬是何方神圣?
第七局的伸展操也是个谜团,大部分的中国人仍然坐在椅子上,并且听着说英
文的广播人员唱“Take me out to the ball game (带我去看球)”。罗伊自
己一个人唱,而这首歌是我最初教他唱的歌曲之一。花了一百块美元买了两张
票坐在我们身边的中国女人问说什么是 Cracker Jack(一种裹糖浆的爆米花)
“一种零食”我回答,那听起来有够不妥当。
“美国也有啦啦队吗?”罗伊问到,有一组光着肚皮的啦啦队员,正对着众人
摇着手里的彩球。没有,我对罗伊说,美国棒球没有啦啦队。
罗伊是在网络上跟棒球搭上关系的。我当初从电视和蒐集Topps的棒球卡认识棒
球,而罗伊是靠宽带以及球队的网页来了解,他同时也在美国人成立的周六联
盟里打游击手的位置。对罗伊来说,棒球意味着每天傍晚查看电脑,还有每周
一次的球赛。
在第七局的伸展之后,我告诉他我在他这年纪的时候怎么玩棒球的。天主教学
校在两点半放学,公立学校是三点,而通常在三点半,男生都会带着手套和球
棒,齐聚在纽泽西州梅杜市(Metuchen, NJ)的一处死巷里。
我们拿网球当棒球用,并且在地上用彩色粉笔画上垒包,本垒是人孔盖。
Eric Philips是我们的计分员兼街头老大,他把一本松垮垮的活页夹摆在路边
,里头满满地记载着我们的打击率、全垒打、二垒安打、三垒安打、失误。他
对失误的判定毫无偏见,有些时候我们常为这件事情打起来,有些时候我们则
流了血。
“你有想过可以像那样,跟你朋友在街上打球吗?”我问罗伊。
我是真的在问一些不同于以往的问题。罗伊会说四种语言,可以在一个陌生的
机场里自己找到方向,并且知道拉萨在哪里。但是他是否会愿意拿他的童年去
交换我曾经所经历过的那段 - 可以预期、不断重复、又快乐的 - 童年吗?当
然他会,任何小孩都会想要的。我后悔问了这件事。
“我不觉得”罗伊说,“我喜欢这里”
我不确定我相信他,但我倒是松了一口气。
教士队在第八局打了三支二垒安打追平比数,全场陷入疯狂。其中一支是
Adrian Gonzalez打出来的,罗伊记得这个球员在去年对洛矶队的加赛中敲出
满贯炮。
我们教那个有礼貌的花生小贩要试着叫嚣,“唷(Yo),花生!”,罗伊向她
解释说“Yo”不是说“You”,而是“嘿!”的意思。
当比赛以三比三平手结束时,罗伊把手向外一伸,瞪着球场,无言的样子有点
滑稽。不知道跟他提过多少次,棒球之所以比实际人生好的地方在于永远没有
和局。
当我们一边交换著愤慨离开的同时,清洁阿姨走了进来,仍旧用她的双手将垃
圾捡起。
作者: aaaaa0703 (小丹)   2008-03-19 12:31:00
好文推一个 不过 什么是"天生好手"?
作者: tkwong725   2008-03-19 14:51:00
推~
作者: rao1013 (rao)   2008-03-19 17:22:00
作者: cherubictw   2008-03-19 18:47:00
作者: ssnight   2008-03-19 19:11:00
推~
作者: hizukiaoi   2008-03-19 21:04:00
推~ 永远没有和局这点未必适用在所有棒球就是了
作者: mepass (努力浪费人生)   2008-03-19 23:45:00
重点是捡垃圾的阿姨吗?
作者: SLAMDUNK (屎拎当喀)   2008-03-19 23:52:00
作者: adamcha (生于安乐 死于忧患)   2008-03-20 01:16:00
真的有中国人花一百美金买票啊@@
作者: abc12812   2008-03-20 19:33:00
给你一个优文!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com