※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1G0R44rs ]
作者: destinyage (玉米浓汤) 看板: Eng-Class
标题: Fw: [请益] 请问一段英文
时间: Sun Jul 15 01:48:50 2012
※ [本文转录自 MenTalk 看板 #1G0MQvxJ ]
作者: goodid520 (尚书王金瓶真机灵) 看板: MenTalk
标题: [请益] 请问一段英文
时间: Sat Jul 14 20:31:49 2012
(恕删)
今天又看到她的新文法,不知道这句有没有什么怪异的地方
Who I don't love loves me, but who I do love doesn't love me.
(恕删)
因转录原文文章之怕引战故删除一些不相关内容,仅就英文文法询问此题。
原句中文意思为: 我爱的人不爱我,爱我的人我不爱。上面那句英文虽然
看得懂但句子中的Who开头总觉得怪怪的?
想请版上高手解析此句文法问题,可否这样使用?
btw
曾经看过一个漂亮的写法是:
The one I love loves me not, yet the one that does I care not.
不知道还有无其他更简单易懂的翻译?
[补充] 翻译并非我再次转录本文的重点 用the one取代who(m)当然最好
但这个句子是否有涉及syntax(或语言学其他方面)的问题?
(因为我不是念语言学的,有些感觉但却说不明确)
是否有语言学高手能解惑??