[问题] 判决字号的英文译名

楼主: aij (bbb)   2018-06-16 21:28:55
想请问一下,判决字号的英文译名应该要如何处理
因为最近被客户所托,要求针对诉讼案件,用英文email简要说明
但因为有引用到法院判决,想说找一下怎么英译,却发现好像都没有官方英译的字号
我看到有些论文(需要附上英文标题或摘要的),多半都是把台上字、判字、诉字
这些字号直接用拼音来翻,想问一下有没有类似经验的道长,是否如此处理就可?
作者: SPEman (speman)   2018-06-17 01:26:00
https://tinyurl.com/ycyu3qwb 也都是照这个格式翻给客户
作者: crosi (克罗西)   2018-06-17 20:49:00
写这个超级痛苦的哈哈
作者: zack7322002   2018-06-17 22:53:00
其实你可以不用写判决字号,只要写比如Civil decision of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018) 告知附件为判决原文,再另外附上附件给他看就好。重点是你email中要记载清楚判决过程和主文(判决结果)为何、是否有further steps
作者: xxvi (与我怀抱相同的异教信仰)   2018-06-18 08:56:00
以前回报客户或是翻译判决的时候也都直接上拼音,毕竟字号意译下去更混乱吧XD 重要的是内容,如果需要查询翻译引用判决的话客户会跟你们说的(远目

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com