[问题] 帮我看这句独立夺格

楼主: driftyem (云云)   2014-03-27 22:28:43
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5)
英文翻译: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers
(the centurions having been called together)
1. 想请问独立夺格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人长)吗?
提醒一下: 这边的convocatis是被动分词的abl,所以正确翻法是借由百人长被召集...
如果是主动分词(convocans)的abl,只有convocate/convocati两种写法
2. certiores我查是certus的比较级,这边怎么翻成inform?
3. 问一个很蠢的问题,名言后面写的出处常是缩略字,有没有表可以查啊?
谢谢!!
作者: ewayne (ec)   2014-03-28 00:25:00
2.大概是看错了,把它看成是certioro了1.是的3.这年头就把整句丢去google就好了XD,像这句丢去google还会发现少了个字
作者: adrianus (采采芣苡)   2014-03-28 01:26:00
我觉得 2.是 facio + 名词宾格 + 形容词 的形式意思是“使~知道、使~确信”,因此才翻译成 inform
作者: ewayne (ec)   2014-03-28 02:19:00
那就变成没有翻译certiores了这句应该是抓高卢战记的,google一下英文翻译,常见到的是he quickly gives orders to the soldiers...但也有看到certiorem facere用于法律的时候就会译为inform不过那是帝国时期的法律用语...Gildersleeve's Latin Grammar,p239将这个词组就译为inform还注明always in Caesar
作者: adrianus (采采芣苡)   2014-03-28 10:50:00
certiores 就是我句型里的形容词,跟着宾格名词变化
作者: komaskalas (diakomaskalas)   2014-03-28 21:27:00
很多名/形容词字根+ -are(第一类动词标准变化)意思就是等同于该 名/形容词(acc.)+facere所以certiorem facere=certiorare

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com