在大陆小说里看到一个奇怪的字,据称是拉丁字

楼主: arvino (财害命)   2010-06-06 11:35:33
Salvete,
我那天读一部很诡异的大陆小说叫做“征服天国”,我看一看就不看,
内容大致上就是Baldwin IV-V时代的穿越文,不是很推荐,但这不是重点。
作者在里面用很多他说是拉丁文的字,但是基本上我可肯定他不懂拉丁文。
因为他叫人逃跑居然用 currere(infinitive)而不是imperative。
而逃跑应该用的是 Cedite(pl.imp.),耶,这也不是重点。
他后面用了一个字"eseperanzae" 他说意思是"如主所愿"。
我可以肯定他一定有拼错,而且我查了牛津拉英辞典也找不到类似的字。
最后google的结果最可能是 esperanza,但这是西班牙字"to hope"的意思,
而我也没在拉丁字典里看到。
想请教有没有人知道这可能是哪里跑出来的,还是原本应该是哪个词组?
Vobis gratias ago
作者: cinnabardust (jjjjjj)   2010-06-06 14:44:00
这书我也有看....我也在想eseperanzae..
作者: lostseal (格子狀的2D地圖)   2010-06-06 22:50:00
换另一个角度想 华人有人愿意将拉丁文的东西写入作品也是不错的......
楼主: arvino (财害命)   2010-06-07 02:18:00
会加拉丁文当然不是坏事,不过乱加就有点ooxx了
作者: chataulait (牛奶猫)   2010-06-17 13:40:00
大陆关于古代西方的小说都乱写,看了真的是自虐而且连英文都会乱写了,更不用说是拉丁文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com