楼主:
arvino (财害命)
2010-06-06 11:35:33Salvete,
我那天读一部很诡异的大陆小说叫做“征服天国”,我看一看就不看,
内容大致上就是Baldwin IV-V时代的穿越文,不是很推荐,但这不是重点。
作者在里面用很多他说是拉丁文的字,但是基本上我可肯定他不懂拉丁文。
因为他叫人逃跑居然用 currere(infinitive)而不是imperative。
而逃跑应该用的是 Cedite(pl.imp.),耶,这也不是重点。
他后面用了一个字"eseperanzae" 他说意思是"如主所愿"。
我可以肯定他一定有拼错,而且我查了牛津拉英辞典也找不到类似的字。
最后google的结果最可能是 esperanza,但这是西班牙字"to hope"的意思,
而我也没在拉丁字典里看到。
想请教有没有人知道这可能是哪里跑出来的,还是原本应该是哪个词组?
Vobis gratias ago