Re: [问题] 请教一下IPA的标示

楼主: Longness (时光如枪)   2018-01-11 16:54:22
: : 为啥它不是标成/'pai/呢?
: : 法语中的bureau,IPA写成/by(倒R)o/,但听别人讲法文时这b也不是浊音啊
: : 至少跟日语台语的b感觉都不一样…
:
: IPA 毕竟只是一种符号,一个 /b/ 告诉你三件事 1) Place 发音部位 (双唇 bilabial)
: 2) Voicing 声带状态 (有声 voiced)
: 3) Manner 发音方式 (塞音 stop)
:
: 除了这样,其他的细节我们无法得知,也就是说你可以都用/b/这个符号去代表三个不同
: 语言(台语、英语、法语)里面同时符合条件 (1)、(2)、(3)的那个声音。但这不代表这
: 三个语言的 /b/ 都是一样的,因为:
:
: 1) 部位可以有些微的不同、labial、dental 这些都可以再细分,稍微不同就会有音质细微的
: 不同。
: 2) 同样是有声也可以程度上的不同。你可能学过 VOT (voice onset time) 这个概念,你
: 去查这三个语言的 VOT 值就是不同的,也就是说有比较"强"的有声,也有比较"弱"的"有
: 声,比如说英文的 /b/ 就是很弱的,甚至有人说根本就是无声不送气;一个
: /p/(无声不送气),也可有完全没气,一点点气这种区别;一个/ph/(无声送气)有可能气
: 很多,也有可能气普通,也有可能气爆多。
这个大概可以理解,也感谢您的细部说明。
:
: /a/、/b/、/c/、/d/、/o/ ............... 这些也都一样,就算两个不同语言用了同一
: 个 IPA 符号,不代表这两个语言的有一样的声音,有时候甚至根本完全不同。那为什么
: 明明不一样,要用一样的符号,这就要问当时研究的语言学家了,可能是为了理论的完美
: 性,或是刚好那个位置用那个符号去表示都说得通,比如说日文的 "udon" 的 "u" 有人用
: /u/ 也有人用 /w/ (长得像w 那个IPA),你当然不会觉得这个/u/跟英文的/u/是一样的;
: 土耳其文的 /a/ 对我来说明明听起来像英文里的蝴蝶音符号("a"pple),但一般土耳其文
: 的音标都是用/a/去标记。
但这句“一样符号有时候发音甚至完全不同”我就没办法理解了囧……
那这样发明IPA是要干嘛……不就是希望用一套符号打死全部语言吗……
有些细节差异我可以理解,完全不同这就真的太奇怪了。
另外您举的例子,日文的u标成/u/的,我倾向是认为这是写错了。
β
因为我看到IPA是把う写成/ɯ / 的音。
日文的元音う根本没有嘟嘴,只是抿著嘴,
写成/u/应该已经偏离IPA的原则、而变成日文罗马拼音方案了。
就像汉语拼音怎么写,都不能代表IPA那样。
: : IPA中的b、p、ph,应该有明确区分出不同发音?还是其实我误会了什么关键呢?
:
: 只能说,如果就"能不能听懂、区别意思"这个标准来看,用这个三分法(有无送气、有无
: 声) 就够用了,但如果你要考虑到"每个声音的细节",那 IPA 没有办法告诉你,必须靠
: 你的耳朵仔细去听。
这就好像我唸bureau要自己把子音改成/p/,才会比较接近法文的发音…
这……那为啥不一开始就标成/p/算了………好像无解GG
: : 我看到在IPA中,连注音的ㄏ都不是标h,而是标成x。
: : 也就是说,连h与ㄏ这么接近的两个辅音,IPA都视为不同,
: ㄏ 真的是 velar 不是 /h/,/h/ 真的不适ㄏ,你可以再试试看。
那是举例而已,我知道ㄏ≠h。
我只是想说,他们的接近程度,好像小于我上述那些差异很大的例子。
结果IPA却没有表现出来,让我学习时一直感觉很不可解释,
好像背离了IPA发明的初衷。
事实上,台罗拼音转IPA时,念“韩国”可没有用x来标示子音,
而是转成 /han kok/
而听起来也真的是h而不是x,这个我倒是觉得还行。
而普通话的韩国,IPA是转成 /xan kwo/ ,好像也OK。
作者: painttt (Nada nuevo bajo el Sol)   2018-01-11 19:18:00
法语b就是台语的肉啊…只是没那么浊 你再仔细听听如果法语b是ipa的/p/他们何必用b p两种符号
作者: KongCheng (骰子)   2018-01-11 19:59:00
IPA 理想上是能标记所有语言的语音,但理想是理想,实际上就...另外有时候只是做音系上的归类,就不需要用严格的记音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com