[心得] 每个人都死了-Everybody Dies

楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-07 07:33:45
每个人都死了—Everybody Dies(1998)
相信卜洛克的中文书迷对这回的翻译绝不陌生
他就是在每本书开头担任导读的唐诺先生。
只不过,这次区区在下找了唐诺大大不少碴,
希望不至于破坏他的形象 Q_Q
事件起源—
蛰伏一阵子的硬汉米基这回遇上麻烦了。有天,他派去载货(威士忌)的两名手下莫名其妙
被干掉了,为了让真相大白,他找上了好友马修,希望可以帮他查出幕后黑手…
故事经过—
这次是米基的故事,但是说书人则由马修担当。
一开始马修不愿意接这案子,就像之前“酒店关门之后”提到的另一间爱尔兰酒吧的事件
一样,他怕自己真查出了什么,那就等于向那些嫌犯宣判死刑;尤其近来马修戒酒有成、
事业顺利(他可是去考了私探执照),甚至跟Elaine步入礼堂互许终身,简直要获选十大杰出
中年了(误)。不过基于友情,Matt还是答应帮Mick厘清一部分头绪,给他个方向。
然而,正当Matt准备两手一摊,放弃这烫手山芋之时,居然遭人恐吓,要他最好别插手此
事。这还只是第一步。之后Matt认识的、不认识的一个个死去,喔不,是一群群死去。(
还记得吗?这本书名叫做“每个人都死了”,如果不多死一些人,就要吃上广告不实的官
司了 lol)
最后发现,这一切都导因于关于Mick过去的某个传说…
感想—
说真的,硬要说个感想,就是看这本的时候差点没哭死我 = ="
看到Jim领便当的时候,我真的哭了 = ="
卜老铺陈的功力真的很棒,在他领便当之前就成功营造出一种紧张的、山雨欲来风满楼的
气场,让我一点也不想往下看。(说实话,我上一次看史卡德系列的小说,是14年前的事了
,所以大部份的内容在这次复习之前我都忘光光了。)
而这本跟前一本一样,故事发展都很好猜,但是阅读过程中还是有相当大的乐趣。
像是这本书最一开始,就出现书中最举足轻重人物的名字;开始没多久Mick就有提到"spy"
一字,让我确信有内鬼的存在(中间我一直坚信有内鬼,一部分是推理的结果,一部分则是
归因于卜老隐藏在前文的暗示);不可免俗地进行人物背景介绍,但是顺手就把凶手资讯埋
在里面,考验读者的观察力。
不过说真的,在Grogan's被毁之后、Andy极力建议要载Mick到他想去的地方、而后又莫名
其妙向Matt打听Mick的行踪时,应该任谁都觉得这案情并不单纯吧?
而在这部小说里,也透露了更多角色设定—比如说Mick那年63岁(书中大反派1960年生、38
岁,而最后有说Mick大了他25岁,故得证。)
但也有角色设定前后矛盾的状况,像是一直跟Matt有一腿的Lisa,在“恶魔预知死亡”里
明明就是正妹一个;先是说她跟她老公是"A handsome couple",又说"She was five-two
and slender, with straight dark hair cut modishly short, skin like porcelain,
and startling blue eyes.",之后Elaine也说"She's pretty."而Matt补充她是"In a fra
-gile, china-doll way." 但是在这边又说"She was dark and slender, with short hair
framing a face that was not pretty, but occasionally beautiful.
难道是劣化了? lol (我注意到中译本的确是这样翻,说她"变黑了"云云。)
有趣的桥段—
第一章,Matt去到Mick的农庄,管理那儿的老先生O'Gara为了接待他们还没睡,后来要去睡
了,就说“不可能吵到我们,我们夫妻两人都是一觉到天亮型的。”欧马拉说,“你们把
死人吵醒,都吵醒不了我们。”原文是"Sure, we're sound sleepers," O'Gara said.
"Ye'd wake the dead before ye'd wake us.",感觉译文没把味道翻出来 :(
我会翻“那当然,我们睡得沉得很,”欧贾拉说。“比死人还沉。”
还有之前谈到Mick上次带Matt来,还送了他一打蛋回家—
Mick: It's a great economy, keeping chickens and getting your own eggs. My best
calculation is that those eggs cost me twenty dollars.
Matt: Twenty dollars a dozen?
Mick: More like twenty dollars an egg. Though when herself cooks me a dish of
them, I'd swear it was worth that and more.
XDDDDDDDDDDDDDDD 一颗蛋成本合台币600啦 XDDDDDDDDDDDDDD
下面还说养只猪要上千镁 "Twenty-dollar eggs and thousand-dollar hams," Mick said.
"It's a grand career for a man, agriculture. However could a man fail at it."
这句则是带着点“何不食肉糜”的反讽 XDDD
然后Mick把自己养的猪制成火腿,送给Elaine这位“吃素的犹太人” lol 没想到Mick也有
这么天兵的一天。
第三章 Matt先是去Grogan's等Mick,却在那遇到一个眼熟却想不起来的人,于是就问Andy
知不知道那个人;那人在Andy射飞镖时与他擦身而过,但Andy仍(假装)不知道Matt在说谁
Matt: maybe you were just waiting for him to get out of the way so you didn't
stick a dart in his ear.
Andy: I'm beginning to wish I did. Then at least we'd know who he was."Oh, yeah
, I know who you mean. He's the asshole wearing a dart for an earring."
XDDDDDD
后来Mick带Matt去看案发现场时,Matt瞬间进入警察模式,一想像堂堂Mick被逐一讯
问的样子就好笑 XD
第四章,Matt在估计Mick被干走的酒价值多少—
Amusement showed in his eyes.
Mick: They've raised the price of the creature since the day you stopped drink-
ing it. (打从你戒酒那天他们就把那玩意儿涨价了。)
Matt: I'm surprised they're still in business.
(真没想到这样他们还没倒光光。)
Mick: It's hard for them without your custom, but they manage.
(失去了你这个老主顾,他们生意的确难做,不过总算是撑过来了。)
XDDDDDDDDDD
之后进行到Mick委托Matt帮他查案,但Matt其实不想,但碍于人情压力还是答应有限度地
查案,而Mick还坚持要付他钱,说“你收了我的钱,不代表我会要你去做违背意愿的事。”
此时Matt心想"I knew that. How could money obligate me more than friendship had?"
XDDDDDD 不过译文没翻到味,我会翻“这我当然知道。比起金钱,人情债要麻烦多了。”
第五章,Matt去找TJ帮自己用电脑查些资料,自己则在看形同天书的电脑杂志—
"I leafed through Macworld magazine, trying to find something written in a
language I could understand." XDDDDDDDDD
下面又提到之前港家兄弟帮他把电话设定成免长途电话费—
Matt OS:"I wasn’t even sure which long-distance carrier I was defrauding"
XDDDDD 连自己是占了哪家电信业者的便宜都不知道,倒楣的电信业者 XDDDD
(这里译文也弄错了“我甚至也搞不清我哪通长途电话倒底付费了没有”,大概是译者不知
道carrier的用法?阿就长途电话都不用付钱了阿,为啥还要搞清楚哪通付了没?通通不用
付不是吗 >"<)
然后TJ告诉Matt说他打电话去查那些租仓库的人的时候会用NPR(类似中央广播电台)播音员
的纯正口音,然后学给Matt听,Matt就说每次看TJ表演纯正口音(用声音玩变脸??? XD)就
好像看小狗表演光用后脚走路一样 XD
但Matt又提醒TJ说口齿可别太过清楚了—"Remember you're talking to people from
Jersey. If you speak too clearly, they won't be able to understand you."
XDDDDDD 好酸阿,纽泽西人躺着也中枪,不管在哪里都要被酸一下。
第六章 Mick觉得Matt在经历过这样一个惊险刺激的夜晚,应该要喝一杯安安心神才是,
但是Matt坚持不喝,他解释说"Suppose I decided it was all right to drink when I
got punched in the stomach. What do you think would happen?" He grinned. "You'd
soon have a sore midsection." "I would, because I'd make sure I got hit a lot."
XDDDDDDDD 为了找借口喝酒,就到处去讨打 超有画面 XDDDDD
Matt被袭击过后,Elaine担心他的安危,所以希望两人尽量待在家里,但是Matt又很想证
明自己没在怕的,于是就看到两个人在那逐一加码、讨价还价 XD (想像Elaine说:我跟你
一百万,再大你一百万! lol)
还有前面Matt跟Jim约周日餐聚,Jim在那赌气说“人家只想吃假鳝鱼,不想吃真的啦~”
(I don’t care for real eel, only the phony kind.)那画面 XD
(p.s. 虽然我觉得这边应该是指鳗鱼,尤其美国人老是把亚洲的东西搞混,我认为相当有可
能是把日本的鳗鱼当成中国菜了,不过反正鳝鱼也是eel,就以中译本为主吧。又,虽然说
中式料理当然也有用鳗鱼做菜,但我还是坚信这是日本人的东西,因为我讨厌吃,哇哈哈)
阿然后Matt告诉Jim说,他们原本吃到好吃素鱼的地方倒了—
I saw the sign in their window sometime early last week.
"Restaurant Close. Go Somewhere Else.Thanks You."
Not quite the way they'd put it in the English as a Second Language class, but
the message was crystal clear.
吼~这是刻板印象好吗 ╯-____-)╯~═╩════╩═~
这又让我想到上次看了忘了哪部片,里面一个白人老头家里雇了一个华裔女佣,但是规定
她只能用中国人的腔调,明明人家说得一口流利正统英文 XDDDDD 所以只要那女佣用白人
腔讲英文,那老头就会选择性失聪 Orz 更别提很多影剧里只要有外国人的角色,不管是
印度、意大利、俄国、中国、日本人,就算那演员本人是美国土生土长的,在影片里讲话
就一定得带浓厚口音兼不谙文法就对了 囧rz
然后Matt跟TJ见面,讲到Matt以前干警察时的事—
"Probably. I lived out on Long Island for years, and the regulation was only in
force within the five boroughs, but I carried all the time. Of course there was
another regulation requiring a New York City police officer to reside within
the five boroughs, but it was never hard to find a way around that one."
真是看Block长知识,我去查了一下才知道原来Matt会这么说,是因为长岛共分成四区,
而其中两区隶属于这五大行政区,另外两区则否,所以Matt才有办法这样钻漏洞 XD
不过关于这段的译文中,有一句有问题:“有几年时间我住长岛那边,按规定我们只能在
市里特定的五个区携枪”。这样说,变成在暗示这五个区只是一部分,但事实上这五个区几
乎算是纽约的全部了耶 囧rz 直接翻“五大行政区”会比较好。
看Block小说的其中一个乐趣就在于—虽然你身在遥远的台湾,但却对太平洋彼端再彼端
(?)的纽约如此熟悉 lol
(当然,多亏了,Google map,现在我们对全世界几乎各个角落都了若指掌、无远弗届了XD)
(p.s. 这是纽约五大行政区的简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Borough_(New_York_City))
第七章一开始—Sunday morning I looked at my middle and half the colors in the
rainbow looked back at me.
↑↑↑
也就是说,Matt肚子上被揍过的地方看起来像这样。(误)
就瘀青真的是边边黄色、一圈青色、再一圈紫色,然后中间黑色这样,的确有彩虹一半的颜
色 XD
第十章Matt回忆起刚加入AA时,对Jim的印象—A person with two years is just begin-
ning to clear the cobwebs out of his head. So he was actually pretty new him-
self, but from my perspective he was dry enough to be a fire hazard.
都干到变成易燃物了 XDDDD (这里的dry是不含酒精的意思,所以玩个双关的笑话。)
不过中译本却翻成“当时他也不过刚刚上路而已,但从我当时的感受来说,他已滴酒不沾
到令我深受威胁。” 囧rz 是我会翻成“当时他也不过刚刚上路而已,但在我看来,他已
经清醒得像是这辈子从来不知酒为何物。”;因为这双关很难翻,所以只好取其原意,不
过保留原来的夸饰。虽然我也翻得不好,但是原译者的确没能理解这句话的意思。
另外想补充一点:Dry除了无酒精之外,也可指不甜的酒,指在酿酒的发酵过程中,将糖类
完全转换为酒精,所以不甜的口感,像是红白酒跟啤酒就有这方面的区分(反义是sweet)。
十五章,与Matt相交多年的Joe也来关切这个案子,凭著过人的聪明以及对Matt的了解,差
不多是把Matt拆穿了,Matt就开始见笑转生气 XDDD
作者: taolebi (跳跳虎)   2013-08-07 07:56:00
咦?! 这篇最后是请待下回分解的意思吗XD
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-07 13:04:00
回楼上:是的 昨天晚上实在睡不着所以爬起来写了这篇 最"精彩"的译文错误的部份还有落落长一大篇没打咧 XD
作者: splash0832 (Common People)   2013-08-08 09:47:00
推!谢谢你的分享:)
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-08 13:49:00
谢谢楼上支持 不过我瞄了一眼...这篇有36页...我还没PO完咧
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-08 13:50:00
哭哭 这样八成没人会看完吧 XDD
作者: shisa (奇奇怪界)   2013-08-13 10:52:00
原来有这么多错误,冏"
作者: rio35 (rio)   2013-08-19 15:27:00
未看先推!
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2013-08-19 17:57:00
那两片我知道英伦情人 另一片我有google中文片名XD
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2013-08-19 17:58:00
翻译部份 说真的这种错误都是因为懒惰啊(摊手)
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-19 22:29:00
我另一部也是咕狗的(自首~) 不过我看了下一本 Hope to Die才发现...卜老居然早在2001就已经把咕狗大神写进书里了!!!XD
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2013-08-20 12:56:00
卜老有说啊 虽然马修不会电脑 但他本人很早就接触啦XD
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-20 20:03:00
就很好笑 明明他超懂的 但是小说里都装不懂 lol
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-29 04:42:00
文章p.29有误喔,stopping power不是后座力(recoil),
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-29 04:46:00
通常是指武器包括物理与精神上的压制力
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 01:54:00
比如说 SMG 虽然杀伤力没有 Magnum 强,可是因为可以
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 01:55:00
扫射,扫一扫敌人就不敢靠近,这也是stopping power
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 01:56:00
物理上则是指杀伤力够大,可以轻易的瘫痪敌人
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 01:57:00
我想唐先生这边是取大口径手枪给人的“精神压力”,
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 02:00:00
所以才会翻成“声音比较响”,不过我想马修应该是要讲贯穿力比较强没错
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-31 02:06:00
errrr, 我发现其实我理解错误了,s.p.是单纯的贯穿性没错,什么精神压力的是我做了过多的解释了 *facepalm
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-09-02 17:57:00
即便如此 还是很感谢k大的指正与回应喔~~~
作者: taolebi (跳跳虎)   2013-08-07 15:56:00
咦?! 这篇最后是请待下回分解的意思吗XD
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-07 21:04:00
回楼上:是的 昨天晚上实在睡不着所以爬起来写了这篇 最"精彩"的译文错误的部份还有落落长一大篇没打咧 XD
作者: splash0832 (Common People)   2013-08-08 17:47:00
推!谢谢你的分享:)
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-08 21:49:00
谢谢楼上支持 不过我瞄了一眼...这篇有36页...我还没PO完咧哭哭 这样八成没人会看完吧 XDD
作者: shisa (奇奇怪界)   2013-08-13 18:52:00
原来有这么多错误,冏"
作者: rio35 (rio)   2013-08-19 23:27:00
未看先推!
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2013-08-20 01:57:00
那两片我知道英伦情人 另一片我有google中文片名XD翻译部份 说真的这种错误都是因为懒惰啊(摊手)
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-20 06:29:00
我另一部也是咕狗的(自首~) 不过我看了下一本 Hope to Die才发现...卜老居然早在2001就已经把咕狗大神写进书里了!!!XD
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2013-08-20 20:56:00
卜老有说啊 虽然马修不会电脑 但他本人很早就接触啦XD
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-08-21 04:03:00
就很好笑 明明他超懂的 但是小说里都装不懂 lol
作者: keeper7478 (the Servant of Cthulhu)   2013-08-29 12:42:00
文章p.29有误喔,stopping power不是后座力(recoil),通常是指武器包括物理与精神上的压制力比如说 SMG 虽然杀伤力没有 Magnum 强,可是因为可以扫射,扫一扫敌人就不敢靠近,这也是stopping power物理上则是指杀伤力够大,可以轻易的瘫痪敌人我想唐先生这边是取大口径手枪给人的“精神压力”,所以才会翻成“声音比较响”,不过我想马修应该是要讲贯穿力比较强没错errrr, 我发现其实我理解错误了,s.p.是单纯的贯穿性没错,什么精神压力的是我做了过多的解释了 *facepalm
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2013-09-03 01:57:00
即便如此 还是很感谢k大的指正与回应喔~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com