Re: 今日信义诚品

楼主: Amege (看见的与看不见)   2011-01-08 23:21:09
身为当天签书会的主持人,我有些事情想要说明一下。
基本上,对于网友说“英文好不代表可以当口译”这件事,我表示百分之百的赞
同,更何况我也不敢说我英文好。一开始脸谱与我联络的时候,就是设定找我当
主持人,表明我只需要带动现场气氛与进行开头简单的介绍与对答就好。
但当天由于出了点状况,于是我在开场前不到一个小时才知道可能没有口译,需
要我全程与卜洛克以英文对谈,我当下其实是马上表示不可能做到,于是他们想
办法透过关系找来前一天记者会的主持人王凌霄先生救火,不过由于王先生当天
晚上也有事,所以可能没办法开场就到。因此脸谱特别情商本来是当卜洛克与他
太太的随身口译的小姐来负责中翻英的部份,而要求我代为英翻中。
后来见到了卜洛克,跟他对谈大致都没有问题,因此我一厢情愿的以为或许可行,
但因为当天晚上台北塞车得非常严重,于是被困在车阵中,后来我只好先坐捷运
到诚品信义店,希望可以做个简单的开场与说明,并争取让卜洛克用餐休息的时
间。
不过后来卜洛克决定不多用餐或休息,直接上场,然后我进场才发现王先生也到
了,但因为时间很紧,我没有办法多问到底翻译的详情是什么,于是就只好硬著
头皮上。
但因为一切都发生得有点紧凑,再加上我很兴奋于看到卜洛克,所以奇特的情绪
就造成我相当程度的紧张,不,正确的说,应该是相当相当相当的紧张。然后我
终于懂星光大道或超级偶像的参赛选手为什么会忘词了,当你紧张到一个地步,
别说英文了,连讲自己的语言都会有点语无伦次。所以各位有去的朋友或许会发
现,我其实一开始紧张到连自我介绍都忘记了(连王先生也忘了介绍,我对不起
他)。
然后就是我一连串的错误,在卜洛克第一次讲话的时候,因为我还一直惦记着我
需要英翻中,所以很紧张的在脑中准备,于是当我开始翻译的时候,我错失了将
翻译任务让给王先生的机会。然后因为我完全没有余裕多想其他的事情,所以一
直翻了下去,其中坑坑疤疤与忘词姑且不论,有几个错误还好因为王先生的帮忙,
不至于让台下的听众漏失了太多。
总之,这次的活动我在翻译上的表现不够好,但还好卜洛克的贴心跟现场读者的
热情,让整个场面仍旧相当的热闹。在此我谨以最严肃的心情,向各位当天有来
的读者道歉,当天活动的成功全都因为你们与卜洛克,希望不要由于我的不称职,
而让你们觉得不舒服。
曲辰
作者: wolffy ( )   2011-01-08 23:41:00
辛苦了~ 紧张时真的会脑袋完全空白 XDD
作者: fafaya   2011-01-09 00:28:00
有 我有感觉得出来你很紧张 不过很谢谢你啊 GJ!
作者: Brien (Trying Times)   2011-01-09 01:31:00
漏失 = lost!!!
作者: HOTROD (Rodimus)   2011-01-09 01:40:00
其实我并不觉得翻译有差到哪 主要是情况有点混乱脸谱很多事情没说好 请王先生另外补充也没花太多时间卜老也不以为意 我想并没有那么严重
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2011-01-09 01:56:00
事前的规划可能还有很大改进空间 难得来台湾应该可以更好
作者: freeover (free)   2011-01-09 02:25:00
规划可以更好~ 但已经很感谢你了!! 可以理解会紧张XD希望卜老还会再来阿....(这次没签到名 超残念..)
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2011-01-09 02:35:00
就是个可爱啊 XD
作者: louzymizery (严重倦怠)   2011-01-10 13:43:00
辛苦了XD..听的出来你语气很兴奋XD
作者: zooeybones (zooey)   2011-03-10 21:11:00
好棒唷 辛苦了 真希望下次也有机会可以参加

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com