Re: 今日信义诚品

楼主: Curvey (游唱)   2011-01-08 22:43:54
我觉得信义诚品那场其实还不错啊
这大概是卜洛克来两次台湾,最欢乐跟让人开心的一场
毕竟卜洛克被主持人逗得很开心,也感受到读者的温暖
让卜洛克这趟旅程留下很好的回忆,我觉得这就功德无量了
我其实不清楚脸谱的安排是什么
但从紫藤庐一路到今天台中的公开场跟社团场
我觉得脸谱可能比较著重于让口译主要服务卜洛克,让他理解大家的问题
所以紫藤庐时王凌霄先生特别问大家是否不需要翻译
还有诚品信义店时他专责于卜洛克先生,可能都是这个原因
因为今天台中勤美诚品也出现负责主持的人
当场发现自己需要英翻中这样的情况
而伴同在旁的口译,其实主要还是协助卜洛克理解
六年前我参加过台北跟嘉义每一场卜洛克的公开活动
我基本上还是尽量自己去听卜洛克的英文
因为很多场次口译跟主持人也是依照当时需要节译而已
像诚品夜Party的主持人杨照先生,也是临时被赋予要中译的任务
所以他常常是把卜洛克的回答跟他别的问题结合在一起
甚至还自己阐述,其实有些也不完全是卜洛克的原意
至于主办单位安排的口译,是完全只负责把杨照、陈雪、王兰芬等与会作家的发言
中译英给卜洛克还有他太太听(因为他太太后来也上台了)
口译真的是很困难的事情,有相关经验的人都知道
我参加这么几场下来,我觉得这次每个口译都已经很尽力了
虽然他们会出现一些卡住、词不达意、遗漏或错误
甚至因为我们现在的语言习惯,跑出又用英文翻英文
实在很难避免,台中场也是出现了
其实也是蛮常见的事情,毕竟口译真的很困难
你要在几秒钟之内,重新换一个语言的文法表达出来
所以我觉得这次卜洛克来台湾相关的翻译人员
我觉得都应该给他们鼓励才是
※ 引述《cafelumiere (静静的生活)》之铭言:
: 我个人觉得主持人秀过头了
: 尤其莫名奇妙的是,明明有请到王凌霄先生到场
: 可是变成是主持人兼翻译(脸谱原本就这样安排?)
: 结果漏译不断,只要卜老稍微讲长一点
: 主持人就跟不上甚至于忘记(因为他没在做笔记)
: 以及还有完全无法反应该怎么翻译,反而王凌霄先生一直写笔记
: 但却沦为在主持人不行的时候救火补充
: 整个场面就是尴尬和一团乱
: 拜托,不是会讲英文就等于可以做口译
: 参加过这么多活动第一次让我这么傻眼,六年前不是这样的啊TT
: 好在卜老还是一样的可爱和亲切
: 还有大家真的很热情,现场真的是很"温暖"的见面会,我后来外套都不用穿了XD
作者: wolffy ( )   2011-01-08 22:47:00
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2011-01-08 23:54:00
咦 这是重po的吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com