※ 引述《kevinjl (无神论者-无神得自由)》之铭言:
: 看剧总是会遇到 对方质疑 敬语的问题
: 请问这个是跟中文中的尊称类似吗?
: 为什么翻译 不把敬语跟非敬语 区分出来
: 例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、阁下、长者、
: 台端、孺人、大人、兄台
如同推文所说的,这是翻译中很难呈现的一部份
先以日文来举例好了
学过日语的或看过日剧的,应该多少也听过类似的语句
行く (i-ku) 原形 常体
行きます (i-ki-ma-su) 敬体
两个都是“去”的意思,但按照后面添加的语尾
会有不同的意义
回到韩语,也是类似的呈现
简单举例说明的话
“去”的原形是“ka-da”
i ) 半语:ka
ii ) 非格式体敬语:ka-yo
iii) 格式体敬语:ka-mi-da
iv ) 书面体:kan-da
二和三都是敬语,差别在三是最正式场合使用
四是是在写文章的时候使用的
为了文章的中立与客观性
目的是让读者不因读者与作者的身分地位差而偏颇看待文字
但若在口语中使用,就是半语
所以在看剧的时候可以留意的几个点
1.语尾 2.人称代词 3. -si-
1.
最简单的第一个就是语尾
如果常态的没有加yo 基本可以推论他在说半语
有yo的话当然就是敬语
-mi-da, -i mi gga?, 这类的格式体敬语也是
基本上越长就是越礼貌,只说了词少了yo话越短越无礼
所以才有这种“话很短嘛”的讽刺说法
但有一点要注意的是
有时候句子并不会完整说完
“明天突然有点事,所以...”
“不能去了”<<<敬语应该出现在这句被省略的话上
这种情形在对话中不会被视为没说敬语
2.
人称代词中主要是第一人称最容易听到
谦称的 cheo 和相对轻松随意的 na
第二人称基本上 neo 除非很熟的朋友或上对下
不然“你”这样叫不礼貌
第三人称基本上就是名字+ssi、职称+nim是敬语
3.
动词或形容词,只要主词是需要尊称的对象
会加入一个-si-
例如走
ka-yo >>> ka-se-yo
这边是有一些发音改变的规则所以才会从-si-变成se
只要有听到(动词/形容词)+se-yo就是敬语
以上只是最简单的介绍
还有许多其他的型态就不一一赘述
因为有这样敬语的文化
也才会衍伸出一些韩剧中独有的桥段
就是本该讲敬语的场合,可能是关系不熟、或辈分差异
根据情节,可能是为了挑衅,或是不得不屈服于辈分
说了半语之后,顿了一两秒后
才心不甘情不愿或勉为其难地说那个yo
从非格式体和格式体也可以表现出角色的个性
例如一些角色可能总是说“-i-mi-da”、“-ha-mi-da”
(题外话:因为不规则变化
实际上那个m是很混浊的b和后面的m连音)
这种格式体敬语
也可以表现出该角色可能是非常恭敬
非常庄重、稳重的态度
在我记忆里《德鲁纳酒店》里的具灿星
初期几乎都是说格式体敬语
-yo的非格式体用德相对少一些
从这边也可以看出一些角色上的特性
既然说到德鲁纳就顺便提一下
满月社长和具灿星去到那个有白头山老虎的会长家里时
满月社长开口就是半语
具灿星的表情肯定就是对满月的无礼捏了把冷汗
客观上年轻人对年长者,除非是爸妈
不然绝对是说敬语,没得商量
但满月社长可是千年老妖精(X)
怎么会想对区区六七十岁的人用敬语呢
那个会长当时对满月
在韩国文化的脉络底下
有充分的理由对她大小声怎么不说敬语
但那会长并没有这么做
从这边也可以推测/感觉出
那位会长是位气量大、修养好的角色
: 这样看剧时 也可以知道 他没用敬语
: 不用等到对方 反应才发现 有时对方没反应
: 我们看剧的 也可以知道 他们关系改变 不用敬语了
半语、敬语,在与(非父母)长辈、上司的对话中
那条界线是绝对的、不可越的
同学朋友哥哥弟弟、姊姊妹妹、前后辈则是浮动的
我自己在韩国念书的时候
大部分老师上课时都会说敬语,但也只限于(yo)
偶尔格式体会穿插著用
上课以外的时间为了表达和学生的亲近
可能就会使用半语
第一年的室友A小我3岁,刚开始几天他对我说敬语(yo)
后来比较熟了之后就说半语了
第二年的室友B小我7岁,一整年的时间一次半语都没说
甚至刚认识一周内,我也都还是说敬语
他说他希望我不要再说敬语了,不然他觉得很怪
身为台湾人当然觉得大家都平等,何必如此
但我们自以为的平等,对他们来说却是心理上的不适
在了解并体验过这样的文化后
只要是使用韩语的语境就不得不在乎这点
并不是真的少了那个yo就会怎样
而是在这套规则下
那背后代表的可能是轻视与不尊重
一年过后约室友A要再见面吃个饭时,因为不一起住了
也久没联络了,关系可能不像从前那么亲近
刚联络时,他又再度用了敬语
真的见面后聊开了才又开始说半语
而半语和敬语究竟何时转换
这就是要看状况一次一次试探的
所以那段过渡期可能就会混著用
少了一个yo可能就是一个想拉近关系的信号
或者是 我说话轻松一点也可以吗,
兄nim 话轻松一点说 说出这样的句子会直接转变
以上一些心得分享
希望能帮助大家在看韩剧时
能透过对韩语的一些基础认识
得到更多的乐趣 ^Q^
: 这样也许也可以复兴中华文化 不然这些中文敬语
: 都只活在 中文考试中
: 不过 乡民喜欢过一天到晚在意敬语的生活吗?
不喜欢
我就爱第二人称
对妈妈 对老板都
你你你你你你你你
喔 舒畅 (真是没礼貌的人)