[闲聊] 关于爱奇艺、KKTV、Netflix韩剧的翻译

楼主: loneleonlmc (一个正常的疯子)   2018-02-19 12:47:04
先声明这不是业配文,样本也只有九转时光的旅行(九回)这部韩剧。PO上来看看大家的
看法,这片是特例还是常态翻译的品质是这样?
通常韩剧我都是看跟播中的,因为有人推荐这部九回,趁著过年假期我才去找这部5年前
的韩剧来看,刚好标题写的三个平台都有这部,通常以我的认知,韩剧首选看爱奇艺>KKT
V,Netflix有韩剧我最近才知道。
追这部剧时我这三个平台跳着看,发现男主角的译名不一样,爱奇艺翻译成“善宇”,KK
TV跟Netflix翻译是“宣友”,男主角名字不一样看了很不习惯,当下我觉得爱奇艺的才
是对的。
到第七集有一幕男主角有秀出他的身份证,韩国身分证上除了韩文姓名还有汉字的姓名,
上面写的是(朴宣友),那时才发觉爱奇艺的译名居然是错的。
https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
此外第二集开始,男主角的医生好友进办公室时,门上的名牌翻译
KKTV (神经外科 医师 )
Netfilx(专科医生)
爱奇艺(专家)
前两个我都可以接受,但是翻译成专家其实真的不算OK。
之前觉得爱奇艺跟播中的韩剧翻译很快,不知道是韩国买出播映权时就有官方中文,还是
由爱奇艺自己翻译的,这样看起来感觉是后者。
作者: dunking (冷锋过境)   2018-02-19 12:55:00
韩国电视剧大部分是边拍边播 所以翻译最快的通常是某天使字幕组...爱奇艺的翻译通常是从天使那边过来的 因为求快所以翻译上的错误很多 爱奇艺是on档的隔天就有中字片源Netflix以花游记来说播出大概隔一周才会有中字 翻译的品质比较能够兼顾...KKTV大部分是全剧韩国播完后过几天才会有中字片源 所以翻译的文意上是较少问题的...爱奇艺是有买版权的 某天使据说也有 但不清楚 所以爱奇艺的版权是没问题的哦~~~同步出官方中文这一点太难了: 1.海外版权的行销不是只有华人圈而已 还有其他国家 光翻译的成本就相当惊人...2. 韩国边拍边播的情形太严重了 最糟状况甚至是当天晚上要播结果早上才把该集的画面拍完 光剪辑就来不及了根本管不了字幕XDDDD
作者: joanwinnie (维尼尼)   2018-02-19 13:32:00
中字应该都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也会注明是谁翻的
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-19 13:39:00
大概爱奇艺没注意到身份证上的汉字 跟着把之前字幕做修正。汉字名除非是一开始有告知怎么写,不然光听音很难判别用那个字,因为同音的字很多因此假如官方没说汉字是宣友,翻成善宇也不能说错
作者: dunking (冷锋过境)   2018-02-19 13:44:00
汉字名称其实可以理解 但原PO提到的门牌名称...那真的就
作者: thingslove   2018-02-19 13:44:00
想借这篇询问一下,和游记的翻译是那种版本比较正确?
作者: thingslove   2018-02-19 13:50:00
好的,感谢d大!
作者: watase124   2018-02-19 14:25:00
那门牌是翻译有没有带入中文使用习惯去翻译的问题 中国和台湾习惯用语不同 “专家”这翻法是直接韩文汉字直译
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-19 14:39:00
虽然没有实际看画面无法确定 不过翻成专家也是差满多韩文的专科医师汉字是“专门”医师 也有可能是他们查了韩文的 “专门”两个字 字典出现 “专家”的解释翻译就写“专家”但这就是没有去考量情境去调整翻译的问题
作者: yufion (舍不得又奈何)   2018-02-19 15:08:00
KKTV有跟播的话通常是隔天中午前上架,有些可能版权的规定会晚几天,是KKTV自己翻,偶尔有错也可以反映都会修正
作者: mirabbie (米兔)   2018-02-19 15:17:00
我也很好奇有时候天使跟爱奇艺很像 是跟天使买翻译版权?
作者: queserasera (ケセラセラ)   2018-02-19 15:31:00
爱奇艺没有自己的翻译 大部分跟天使买翻译 所以很业余 常错误百出 用语也是对岸用语比较多
作者: a86851247 (小宇)   2018-02-19 15:48:00
可是kk最进新进韩剧很少阿
作者: auikeey (淡蓝色的天空)   2018-02-19 16:01:00
KKTV的韩剧真的偏少 orz不然我也比较喜欢KKTV的操作接口跟翻译
作者: watase124   2018-02-19 17:03:00
汉字就是"专门医"但中文不会这样讲
作者: babybox ( ∞ )   2018-02-19 17:25:00
爱奇艺翻译超烂 连我韩文很烂都听得出来错误一堆
作者: jenny613593 (Riva)   2018-02-19 17:34:00
KKTV那个..图中完全没出现外科阿==
作者: watase124   2018-02-19 17:38:00
浅绿那排写了神经外科的韩文和英文..
作者: hellodoris (SU)   2018-02-19 17:40:00
神经外科在最上面浅色的地方有一行字 其他平台都没翻到那边
作者: h189530 (HHHH)   2018-02-19 17:51:00
kktv是真的翻的最好的我觉得
作者: watase124   2018-02-19 17:59:00
kktv 和 Netflix 都翻译得不错
作者: mittzs (小米滋)   2018-02-19 18:01:00
爱奇艺除了翻译错误外,也常常有前后翻译不一致的问题,人名有时也变来变去
作者: chiaki1000 (chiaki)   2018-02-19 18:05:00
爱奇艺在不同集数角色名都不一定统一了…
作者: leeleesui (三圈)   2018-02-19 18:18:00
KKTV那个翻译是把剧中"专门医"的角色情报完整带出来了一次让观众了解,还不错。Netflix则是把专门医翻成比较顺的中文"专科医生",也ok因为中文不会使用"专门医"这样的字眼
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2018-02-19 19:28:00
你有在看美剧就知道netflix都乱翻
作者: purpleloving (笨蛋吗)   2018-02-19 19:49:00
其实爱奇艺最新的几部跟播剧都是台湾翻译们熬夜听翻的,旧剧的部分就不清楚了
作者: purpleloving (笨蛋吗)   2018-02-19 19:04:00
其实爱奇艺最新的几部跟播剧都是台湾翻译们熬夜听翻的,旧剧的部分就不清楚了
作者: illusionx (开朗病)   2018-02-19 20:22:00
爱奇艺前后集翻译常常不统一,NetFlix韩剧翻译稳定
作者: joanwinnie (维尼尼)   2018-02-19 20:33:00
爱奇艺现在有台湾翻译们翻喔? 之前有些看起来就是天使字幕简转繁
作者: ritalgy (日月)   2018-02-19 20:35:00
觉得KKTV比较好会把萤幕中的资讯都翻出来,不会只翻角色们说的话请回答1997诗媛跟首尔大学生的即时通内容爱奇艺完全没翻......
作者: woosung   2018-02-19 21:17:00
觉得翻译很重要 因为会影响观影品质和情绪”六龙飞天“kktv独家 翻译是连一般汉字成语都翻译因萤幕上有汉字成语的韩文字解说 就一定有翻译虽然那些成语可能我们都懂 但萤幕有韩文kktv就有翻这点真的很庆幸“六龙飞天”这部史诗大作是kktv买下这里有kktv的工作人员吗?要不要顺便买下“树大根深”?
作者: MATOI (MATOI)   2018-02-19 21:22:00
我猜爱奇艺蛮多是跟韩国购买版权后,再跟字幕组购买翻译,而且如果是在后期才出现汉字的,通常就来不及了,可以向爱奇艺反映,请他们修正。九转是有一阵子的片了,所以购买字幕后就直接上,如果说是on档,汉字还会一直变呢!有看过鬼怪就知道了。汉字在on前确认也有难度,因为有时候是剧中突然出现,韩国拍摄可能也是临时取的,所以比较难。建议大家如果剧中突然出现汉字,可以向ott业者反映,请他们修正,也请大家包容,毕竟跟播本来就不容易
作者: woosung   2018-02-19 21:23:00
树大根深“有宋仲基 该不会宋的戏就只有这部台湾没买?还有张赫 韩石圭 都超级大牌诶
作者: MATOI (MATOI)   2018-02-19 21:26:00
韩文解释爱奇艺也有翻译,像是太阳的后裔及cross,只要出现医学名词解释都有翻译。另外关于漏翻也可以跟爱奇艺反映,相信他们会愿意改善的
作者: mayeve (缓慢的练习)   2018-02-19 22:35:00
OTT本来就会跟字幕组买字幕了
作者: PDST (解离身分障碍)   2018-02-19 22:36:00
庆幸六龙是KK翻译的+1 现在正看到26集 翻译流畅细心
作者: x213320x (夜语)   2018-02-19 23:28:00
希望KK韩剧部门可以加油扩张阿...
作者: zcrr (咕叽咕叽)   2018-02-19 23:32:00
爱奇艺真的翻译很不行...但因为速度快还是买来看希望kk能扩展韩剧不然真的没办法看啊
作者: woosung   2018-02-19 23:35:00
希望kktv买树大根深啦 看完六龙飞天 超想接着看树大根深韩石圭 张赫都是超爱的演员 不看这二大咖 至少也看宋仲基正当红年轻粉一堆 买来当独家也不错啊
作者: x213320x (夜语)   2018-02-19 23:39:00
爱奇艺画面总有一种朦胧感XD 不知为啥
作者: sy1995 (北屯松本润)   2018-02-20 00:00:00
画质比较影响我的购买意愿 爱奇艺VIP画质比我下载来的还差不过还是有买年费看韩综
作者: tammy137c (阿米)   2018-02-20 00:23:00
netflix有时候还是会觉得哪里不通顺怪怪的,而且一星期真的好久啊…
作者: watase124   2018-02-20 00:33:00
又快又好不可能 加上韩剧on档性质 翻译们是用听译 真的不容易 尤其韩文同音性质 要品质好当然时间要给的多
作者: dannana (芸)   2018-02-20 00:39:00
更新速度快+韩剧多,当然选爱奇异了,翻译不是这么重要反正看得懂要表达的意思就好。
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-20 00:59:00
真的满常因为同音而搞不懂在说什么
作者: x213320x (夜语)   2018-02-20 01:02:00
翻译问题没遇到不顺都不会太要求,但遇上无法衔接剧情的就还蛮影响观剧感的..
作者: haremomo (昂昂ㄤ)   2018-02-20 01:05:00
爱奇艺最近买很多韩综 我也是那天开始看他们的RM才发现字幕只是天使字幕组的版本转繁中 毕竟是要付费的平台还是希望他们能拼一下精准度
作者: x213320x (夜语)   2018-02-20 01:06:00
是说刚刚又瞄到爱奇艺现在有买季送季跟买年送年活动,只到明天@@"
作者: shiraz (more than yesterday~)   2018-02-20 01:11:00
美剧比较不追,较会在netflix上看..发现常常我听的懂的他有翻..我听不懂的,他不低的机率不翻..(翻桌..不看字幕..)韩剧我就不敢在N上看了...
作者: vrainv (8 xo )   2018-02-20 01:56:00
RM 现在line tv又有了~还是有台湾化的顺畅阿
作者: a85316 (No More Pain)   2018-02-20 01:57:00
爱奇艺的翻译真的不太好 有时角色名字用字还会前后不一
作者: jin062900 (jin)   2018-02-20 02:51:00
KKTV现在的韩剧也不是自己翻的了 几乎都是买现成代理商的东西了 完全弃守韩剧板块真的很可惜
作者: cashko   2018-02-20 04:28:00
kk当初韩剧版有一阵子还突然很多推荐的
作者: yufion (舍不得又奈何)   2018-02-20 04:32:00
我也比较喜欢KKTV,但是韩剧的量又买不过爱奇艺,在意翻译品质的说实在的也没多少人,大多数是又快又多才重要,反正很多人本来就听不懂,错了也不知道啊,所以转攻日剧可以理解,目前国内日剧OTT KKTV还满有优势的,不过他们对老客户真是有放水流的感觉XD
作者: violatte (viola)   2018-02-20 07:58:00
我觉得kktv翻的六龙有点随便耶XDD 但还是感谢他们买了这剧 让更多人看到
作者: Hikaru317 (光)   2018-02-21 00:41:00
之前在kktv看七日的王妃觉得翻译品质很差耶...字幕错字率也很高,用完一个月就没再买了Netflix的话要看译者,每部戏译者都不一样的样子,有些戏翻得不错有些就一般
作者: leftwalk (沃克)   2018-02-21 13:17:00
爱奇艺就只是简单的简体硬转繁,其实就都是中国用语
作者: joanwinnie (维尼尼)   2018-02-24 13:33:00
我之前在KKTV看七日觉得还可以~ on 档跟播可接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com