※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之铭言:
: 香港的英文音译 感觉就像日本用片假名一样 发音都不太正确
: 发音不该是用民情习惯就打发掉的问题吧
: 你说不知角色名字唸法或不好记 所以给他取暱称 像铁球、爪子 还说得过去
: 不好好选字真的看了会不舒服..
香港的音译要以粤语为本,你用普通话的角度来看肯定选字很奇怪.
线上粤语发音词典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粤语发音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音译通常会把原来单纯子音的气音排除掉,
其实真的用唸的反而会觉得港译意外地传神.
隔壁棚的铁面"域加"也是,
域加用粤语发音是wi(短促的"维")-gaa(长音"嘎").
或者他们的TAXI叫"的士",发音是di(滴)-si(长音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),发音是bi(短促的"逼")-ham(长音"含"),
朗拿度(Ronaldo),发音是long(隆)-naa(长音"哪")-dou(兜).
篮球的话甫退役的湖人队球星高比拜仁(Kobe Bryant),
发音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(扬),
火箭队的大胡子球星占士夏登(James Harden),
发音是zim(金)-si(系)-haa(哈)-dan(登).
还有,他们的"琼",发音真的很King.