Re: [闲聊] 国中生程度的翻译

楼主: Landius (原来我是漆原派啊)   2016-04-28 13:37:48
※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之铭言:
: 香港的英文音译 感觉就像日本用片假名一样 发音都不太正确
: 发音不该是用民情习惯就打发掉的问题吧
: 你说不知角色名字唸法或不好记 所以给他取暱称 像铁球、爪子 还说得过去
: 不好好选字真的看了会不舒服..
香港的音译要以粤语为本,你用普通话的角度来看肯定选字很奇怪.
线上粤语发音词典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粤语发音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音译通常会把原来单纯子音的气音排除掉,
其实真的用唸的反而会觉得港译意外地传神.
隔壁棚的铁面"域加"也是,
域加用粤语发音是wi(短促的"维")-gaa(长音"嘎").
或者他们的TAXI叫"的士",发音是di(滴)-si(长音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),发音是bi(短促的"逼")-ham(长音"含"),
朗拿度(Ronaldo),发音是long(隆)-naa(长音"哪")-dou(兜).
篮球的话甫退役的湖人队球星高比拜仁(Kobe Bryant),
发音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(扬),
火箭队的大胡子球星占士夏登(James Harden),
发音是zim(金)-si(系)-haa(哈)-dan(登).
还有,他们的"琼",发音真的很King.
作者: gn00386614 (EXSA)   2016-04-28 13:52:00
不太懂香港人也不是不懂普通话为何不觉得粤语用字很怪
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 13:53:00
怎么没有米高佐敦 XD
楼主: Landius (原来我是漆原派啊)   2016-04-28 14:10:00
米高佐敦,米高积臣,都是米糕一族.(咦?!)香港人没必要性的话通常是粤语绝对优先,除非像现在除母语
作者: RuinAngel (左)   2016-04-28 14:37:00
香港人多半懂普通话但更多不会发普通话每个字的音的人再说普通话的使用率连粤语的1%都没有,怎么可能会用普通话去考虑米高佐敦以音译来讲其实跟原文相似度还好NBA港译真正海放国语的要属麦积迪之类的 <- T-Mac
作者: GORDON2037 (西风)   2016-04-28 15:16:00
不是米高积逊吗XD
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 17:57:00
土生土长的香港人不见得都会讲普通话那些粤语用字对香港人来说 就跟我们看繁体中文一样所以香港人怎么可能会觉得粤语用字很怪
作者: Eriol (迷失在黑暗中)   2016-04-28 21:19:00
粤语才是香港主要语言吧 哪部港剧是主声道普通话的?楼上是否要写“简体”
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 23:50:00
楼上应该是有误解我的意思香港的主要语言是粤语 他们报纸杂志网络论坛主要使用粤语字就有如我们上Ptt看的是繁体中文 报纸杂志用的字是繁体中文所以 香港人怎么可能会觉得粤语用字很怪
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 00:05:00
音译像英转日或英转粤都不OK吧 正确读音跟选字是两回事不然当初音译大个马在台湾无误啊 但现在没人会这样叫..
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-29 01:18:00
用音译的方式 英翻成任一种文字都可以很奇怪 所以才要有意译以KOF这个做为例子的话 就是SNK要有给出官译当做标准SNK若不给官译汉字 别的国家又是用音译去翻 那用字就会不同
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 06:25:00
音译没啥不OK的啊,不然Clark Chris那些不都是音译实际上龙虎那些人一开始就没有官方汉字,当然随便各家译者发挥。早期还看过雅典娜翻成阿缇娜的XD
作者: aton602 (南方堂果)   2016-04-29 06:56:00
疯狂士兵...XD 这个译名超强大的
楼主: Landius (原来我是漆原派啊)   2016-04-29 07:17:00
呃...,照这道理,没有英转中译就会变OK的理由啊.你觉得粤字选择差,但人家这样唸还很接近原音.
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 07:33:00
啊就..接近原音不如直接唸英文 只是现在是用字上的差别http://goo.gl/ktwtxu TGS发布的 试玩版名称也不同官网也许游戏用字可能不会套用中文官网的用字
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 08:18:00
直接唸英文不如不要做翻译版大原文时代就好啦如果SNK今天是出“台湾中文版”,那我非常同意用了非台湾发音的选字有很大问题,但它今天只是繁体中文版,选用的字也是能用繁体中文发音出角色名字的字,我实在看不出台湾惯用字有何能代表全繁体中文使用者的理由
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 08:46:00
繁中官网是HK 那当然依照他们的规则 毕竟只是角色辨识我只好奇TGS上的名称会不会套用到正式发售
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 08:49:00
我只希望SNK能正式找个校对,目前状况太扯
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 08:52:00
如果繁中版=HK版 试玩版用字却又不同于HK官网 不觉很妙?
作者: Rice816 (云和山的彼端)   2016-04-29 08:58:00
如果只是名字是真的不打紧,但以 XIII 来说有些句子连阅读都明显不通顺,这点个人比较希望官方能修正
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 09:06:00
@B大 虽然我觉得是校对的问题,但繁中版游戏用字在不同中文地区官网又有不同译名也是有这种做法...至于13的中文感觉是机翻加个学过中文的日本人处理的XDD
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 09:34:00
我希望官网是官网啦 因为试玩版名称还蛮OK的 能延续最好只不过不知道其他角色会不会较贴切就只能等了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com