还记得前阵子我做的那个中文名称联属问卷吗
本来想说趁这次全角色中英日名字都释出了
终于可以整理一下再次给板友填写
自己觉得该角色适合怎样的中文字
不过看到板友推文所说 "你改你喜欢的香港人也会觉得很讨厌阿,官方要听谁的?"
觉得也有道理 最后有些妥协想说算了 看不惯改日文接口就好
虽然每次新预告+新角色出来我就把问卷更新一下
但..我把简繁日官网比对之后.. 觉得有点无言
http://i.imgur.com/pnKvg9D.jpg
首先第一个 KOF'94刚出来的时候 很多人都把草薙唸成草ㄓˋ
20年后 伴随进化的KOF和新生的SNK
我们也都已经知道 大个马不是一匹很大的马、罗伯特原来不是机器人
结果简繁官网却有失水准 堂堂KOF主角的名字居然可以打错两字
...
其它自己看图片吧.. 只是三个队伍就一堆错误
后续更新其他队伍我看也是..
也许像鸡蛋里挑骨头 但.. 名字代表一个角色给人的印象感非常重
尤其用汉字表示应该是要凸显比其他角色的重要性
不然坂崎一家也是日本名 却为何没有直接设定汉字
亚洲人从前本来就不熟英日文 虽然中文官网肯定不是SNK亲手文案
但看了这有些离谱的错误 像是在看20年前的我们唸错主角名字
改回唸正确的薙一时还很难习惯..
是啊 其实没差 SNK最后还是会修改 不过只是文字上的小错而已
大家还记得当时台北的试玩 角色仅6只
但其中几只角色的名字 试玩版跟现在中文官网却不一样!?
TGS:安迪.伯格 HK:安迪‧波格 CN:安迪·博加德
TGS:莉奥娜 HK:莉安娜‧海顿 CN:莉安娜·哈迪兰
TGS:张国寒 HK:陈国汉 CN:陈国汉
... ok fine~ 试玩版而已 游戏内容都一直在改了 名字也一定会统一的
只是想到简转繁然后复制贴上就交差了 完全都不检查的耶
要是觉得文案写麦卓或玛卓亚、拜斯或薇丝都没差的话
那要分简繁体名字干嘛呢..?
啊不管简体繁体 哪个中文字有因为简繁的关系而读音不同
香港的英文音译 感觉就像日本用片假名一样 发音都不太正确
发音不该是用民情习惯就打发掉的问题吧
你说不知角色名字唸法或不好记 所以给他取暱称 像铁球、爪子 还说得过去
不好好选字真的看了会不舒服..
而预购好像因应地区不同赠品也不同 因为日简繁官网显示的都不一样
像其中有一本美术设定集 目前只有日繁官网有秀出
如果有繁中版 想到翻到Geese那页.. 侯活三小..= =
简体用霍华德都比你强啊... 如果香港人会喜欢侯活我就觉得无话可说了
说了这么多也只能算个人抱怨
只能说从以前欧美电影 两岸就常有不同名称 有看过的都知道对面取名多..有趣
我只是觉得一样都中文 只是简繁体差别 读音跟字义上根本一样
(拿罗马拼音来学中文的话应该跟日本用片假名学日文一样发音不准..)
那简繁官网还分不同名称又难听就觉得自打嘴巴..
最后也只能说.. 繁体官网是HK不是TW 起跑就输了
所以当时才想让大家联属繁中名字的用字
可惜雅典娜没被改成阿缇娜 不然联署回响应该比较大 XD
好吧我得承认我有强迫症
我也明白对部分玩家而言KOF就只是个游戏 纯玩家不会太在意这些
但是我会