[考据] 倪匡谈武侠小说翻译

楼主: qlz (())   2020-11-22 01:05:05
※ 引述《Acalanatha (不动明王)》之铭言:
: 嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
: 易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
: 1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
: 1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
: 晚近,易经论语都有英文本。
上面那些东西是只有学者在看的,还是一般读者也会看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
: 中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
: 为什么?
西方人理解的是卧虎藏龙的原著小说,还是卧虎藏龙的电影?
作者: ARCHER2234 (土波)   2020-11-22 01:16:00
这个就要扯的很深了,首先要扯到西化问题,因为历史因素,我们大量接受了西方文化。如果今天是华人世界凌驾西方,他们要学中文,东方科技和文化,那是不是结果会相反呢?没有中国特色问题,只有胜者为王的结果
作者: bluemei (我是白目国中生)   2020-11-22 01:33:00
楼上+1
作者: peterw (死神从地狱归来)   2020-11-22 08:41:00
推这篇
作者: MrHeat (热火先生)   2020-11-22 09:17:00
推这篇! 没有一些历史背景知识 光是看金庸武侠剧就会有点吃力 更何况是只有文字而没有画面的数万字小说!
作者: salami (史莱姆)   2020-11-22 12:17:00
文化背景当然是一个影响 不过我认为这也必须考虑作者创作时所考虑的受众差异 要接受一个架空的小说背景并非不可能比方说讨论中许多人提及的魔戒和哈利波特 又或者扩大到其他类型的创作(游戏/动漫/英雄电影) 各种科幻/奇幻/魔法/穿越/异世界/平行宇宙 的创作横空 因此文化当然会影响读者的接受程度 但读者若有心理解 连架空的世界都能接受但这前提通常发生在1.作者本身即是以这个前提创作 (因此作者会创造适当场合让读者有“新手训练”的关卡 例如解释何为麻瓜/麻种 魔法的使用条件 精灵的寿命体型等等)作者和读者会在新手训练的关卡进行基本的“使用者说明”而许多知名的创作 则基于文学创作史上的主流文化或次文化省略了教学流程 (比方说引用AD&D背景 引用克苏鲁背景 建立某某宇宙 形成HP宇宙等等)所以若作者有意识要让读者接受 读者也有意愿 这是能做到的通常是以上述文学创作传统 或单一作品开头 做“新生训练”不过以金庸的情况来说 他创作时设定的受众 可能就是中文背景以及中华文化圈 他自然就不会花力气解释 何谓帮会教派何谓师兄师妹 何谓尊师重道 何谓金盆洗手--因为受众应已知简言之, “新手训练”做得到.需作者有意为之 且读者有意愿
作者: undearstand   2020-11-22 17:02:00
其实金书中的武学系统跟武林生态就可以算是架空惹 只是这题材既然脱胎自中国的古典小说 有些世界观的建构终究是绕不过中国的传统文化
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-11-22 19:14:00
例如少林寺的那些招式名称,有粗浅接触佛教信仰的大概都能明白典故,但外国人就鸭子听雷。如果今天有套西方小说主角使出来的法术是来自各种天主教圣人:圣伯纳多之罚,圣方济之召唤,没信教的不google也不知道那是什么玩意。
作者: alecgood (阿雷故)   2020-11-23 00:03:00
金老对自己小说背景是有考据过的 所以他才敢写出来...而且非常严谨 像是他只从宋以后开始写(除了越女剑)原因就是宋之前他无法去充分了解当时风俗民情 所以不敢放手去创作...
作者: undearstand   2020-11-23 02:29:00
那个...全真教其实没抗过金 蒙哥也不是死在襄阳 别把金书里讲的历史看得太认真...
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2020-11-23 07:06:00
麻瓜都能翻了 师兄翻不了实在无法说服我
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-11-23 08:12:00
麻瓜不就音译,很难吗?
作者: lifehunter (垄天)   2020-11-23 08:26:00
是的 特殊名词基本上像“功夫”一样直接音译过去会比较好 像外国翻译日本作品 武士道 忍者 大名也都是直接音译
作者: salami (史莱姆)   2020-11-23 11:36:00
关于麻瓜的部分 就是我说的 小说有“新手训练”的阶段翻译有影响 文化背景有影响 但真的有心 是可以跨越的
作者: wfelix (清云)   2020-11-23 11:42:00
功夫熊猫不就直接音译 "师傅" "功夫"
作者: salami (史莱姆)   2020-11-23 11:49:00
所谓的“有心” 是指读者有意愿 作者刻意安排哈利波特的情况 因为主角本身就在麻瓜世界长大所以第一集和前几集 有很多桥段就藉著主角 慢慢铺陈介绍这显然是作者创作之初就安排好的 因为一般读者显然会受到这个“翻译”和“文化”的隔阂 但金庸作品并没有打算为外语人士或其他文化的读者做“新手训练”就连江湖和武侠的文化传统 也默认了读者能够理解接受这是因为一开始设定的受众就不一样那些穿越剧 穿越异世界的动漫 也是一样 会在前期适当场合慢慢作新手教学 直到读者能够接受 迷宫饭 恶魔果实 从零这些都不是现实生活 但是读者可以接受 因为他们有教学训练故事在异世界 创作者显然得安排新手教学 武侠小说若受众是华人华语社群 则不必如此
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2020-11-23 12:43:00
功夫熊猫里的师傅其实比较像名字的概念
作者: salami (史莱姆)   2020-11-23 12:44:00
哈 我有留意过 他是故意把名字取成谐音
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2020-11-23 12:44:00
原文是Master Shifu 港译做施福
作者: salami (史莱姆)   2020-11-23 12:45:00
然后正式场合 称呼就会变成“师傅大师”之类的 XD连他的老师乌龟 称呼他的时候 也叫他师傅 (我忘记字幕是不是也是"师傅"这二个字了)阿波的师父港版叫“施福”,其实就是“师傅”的谐音。英语原文是普通话拼音“Shifu”,官方汉字名为“师傅”。功夫大师(Master Shifu),小猫熊 (以上来自wiki)刚刚查了一下 师傅是“小熊猫”这是什么 竟然不是浣熊XD
作者: webster1112 (webster)   2020-11-23 14:03:00
就美式幽默 你要中国农民笑 怎笑?
作者: ghostforever (呃)   2020-11-23 14:25:00
师兄干脆翻senpai好了(大误)
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2020-11-23 16:34:00
空手道老师确实叫sensei喔
作者: ARCHER2234 (土波)   2020-11-23 19:21:00
而且大家别忘了老金是在报纸连载的,所以受众本身就没有考虑到很多人了吧
作者: salami (史莱姆)   2020-11-24 01:37:00
找到了 “功夫熊猫-至尊传奇” 动画影集 片头曲https://youtu.be/Vfdmds_G-pE?t=19“师傅大师激发大侠潜力”中文版翻译成这样 XD我记得那时候 每次片头看到都印象深刻 XD
作者: angraer (>.^)   2020-11-26 23:10:00
推原po 一堆人拿卧虎藏龙来举例 问题是卧虎藏龙在国外红的是李安的那部电影而不是小说啊......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com