楼主:
cjol (勤朴)
2020-11-21 21:40:54心得:其实火影忍者、海贼王的查拉克跟霸气一堆设定也是很难翻译
翻译难度不下金庸作品,七龙珠也是一堆难翻的武功
许多外国人还不是看的津津有味
除了民族主义之外,其实表现形式也是原因之一
如果金庸作品能先改编为游戏或是动漫先畅销全球
文书作品要推广就容易多了
目前仅有的的动画电玩作品都蛮OX的
连文化近似的日韩可能都推不动
遑论要行销欧美或其他国家
可能只有当地中文系化华人会想买单....
作者: cjol (勤朴) 看板: C_Chat
标题: [转录] 金庸无法席卷全世界的原因是民族主义吗?
时间: Sat Nov 21 21:14:31 2020
作者: allenc38 (我现在只想被肛) 看板: Gossiping
标题: [问卦] 金庸无法席卷全世界的原因是民族主义吗?
时间: Mon Nov 16 14:52:08 2020
欧美 哈利波特跟魔戒
都是通吃全球市场
雅俗共赏的作品
金庸一生这么多作品
也是雅俗共赏
却顶多在华人圈流传
是不是因民族主义太重?
就算生涯最后一搏的鹿鼎记
也顶多是民族主义进化到国族主义
有没有支言支语终究无法称霸全球的八卦?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2019-11-16 14:53:00
因为金庸没有自己的世界观,只是用原有的历史改的
作者: juyac11 (砂山) 2019-11-16 14:53:00
文化的东西太多
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 14:54:00翻成外文 连金庸都看不懂
作者:
sunlman (小人)
2019-11-16 14:54:00那些招式 你翻成英文看看
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 14:55:00中文原来本来就很多无法连贯的招式 翻成外文更没有人看
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 14:56:00那些招式 也只是中文之美 没实际用意
作者:
pdz (披低)
2019-11-16 14:56:00都不是 你看日本的忍者和武士文化在欧美多少人喜欢
作者:
NCUking (中大王)
2019-11-16 14:56:00魔戒连精灵语都能翻成中文了 反观金庸世界
降龙十八掌算好翻的 其他啥落英神剑掌 到底是剑还是掌
作者:
marktak (天祁)
2019-11-16 14:56:00PAI,YUN-CHANG
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 14:57:00跟金庸无关 是传播宣传手法的问题
作者:
marktak (天祁)
2019-11-16 14:57:00千里神弹
作者:
Sha1377 (Sha1377)
2019-11-16 14:57:00语言难度跟深度不一样
作者: leechiungyi (Ianlee) 2019-11-16 14:58:00
..........误人子弟的作品
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2019-11-16 14:58:00老派
作者:
thbw666 (富和尚)
2019-11-16 14:58:00国外看大仲马就好了
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-11-16 14:58:00中文的美外国仔看不懂啦,只能说他们无福消受
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 14:59:00其实迷东方文化的歪国人是有的 只是要拿的出东西让人买单
作者: AirO0264400 (AirO) 2019-11-16 15:00:00
翻译问题吧...
作者: XXXXBANG (XXXXBANG) 2019-11-16 15:00:00
不就是因为难看ㄇ
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 15:01:00金庸早就有人翻了 翻几本没人买当然就不玩了 不要再牵拖了
作者: wilson3435 2019-11-16 15:03:00
所以说很难相信会翻的好啊
作者:
cawba (.)
2019-11-16 15:03:00英译版本早就有了 但是外国销量很差 顶多华人会买而已
作者: jim543000 (玄黄无极) 2019-11-16 15:03:00
中文更难翻英文好吗 zz
作者:
ch333 (333频道)
2019-11-16 15:03:00武学 门派 历史背景这些都对新手不好入门
作者: fire124 (Jack The Ripper) 2019-11-16 15:04:00
翻个乾坤大挪移来看看
作者:
cawba (.)
2019-11-16 15:04:00真的要有一个喜欢金庸的绝世翻译高手才有办法处理得好 要不
作者: wilson3435 2019-11-16 15:04:00
要大红基本上要是非现实世界背景,或架空世界
作者:
lingz1024 (Brand new year)
2019-11-16 15:05:00翻译不好
作者:
cawba (.)
2019-11-16 15:05:00然单纯靠翻译字数赚钱的人 翻出来就是那富鸟样
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2019-11-16 15:05:00招式翻完会非常有中二感...
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2019-11-16 15:06:00作者: pokyhoyo (POPO) 2019-11-16 15:07:00
avoid evil swordsmanship
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2019-11-16 15:07:00翻译
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-11-16 15:07:00金庸要走出国外只能靠影视,水管有英文版2019倚天屠龙记
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 15:08:00纯文字不够不会用电影电视电玩其他方法吗 魔戒也不是只有
作者: max52001 2019-11-16 15:08:00
日本招式也很中二 日人没很疯金庸 却很疯三国 还是有差
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-11-16 15:08:00观看数满高的,底下的英文留言大部分都是好评
The 18 palm to defeat dragon
作者:
odahawk (羊皮狼)
2019-11-16 15:09:00因为还没人翻译使用英语文言文的
作者: Sinkage 2019-11-16 15:11:00
没有闪电五连鞭 失败
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-11-16 15:12:00就拿倚天张无忌跟胡青牛学医诵读皇帝内经内文那段
作者:
karnoel (卡诺)
2019-11-16 15:12:00别再自嗨了 就是通俗小说而已
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:12:00而且金庸武侠人物太多个性都像8+9了..去掉文字 很难共鸣
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:13:00长大再看一遍 里面一堆8+9的心境转变真的很不认同呀
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-11-16 15:13:00不可能翻的了。所以说外国人不可能有办法懂中文的美
作者:
k62300 (火红眼)
2019-11-16 15:13:00天之道,损有余而补不足,是故虚胜实,不足胜有余。
不是 就国族主义太重 汉人大于其他只卖中文圈 形义字民族
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 15:14:00只会拘泥在几个文字不就代表这东西没文化底蕴 三国红到日本是靠三国演义正本吗
作者:
angraer (>.^)
2019-11-16 15:15:00文化输出亚洲本来就弱势啊,别说金庸了,亚洲有哪一部小说在西方红的程度跟魔戒在东方红的程度一样的?
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:15:00到是其他小品 白马笑西风 里面一堆怪文怪字很好翻成外文
作者: zxzzzzzzzzzz (小拓) 2019-11-16 15:15:00
中国功夫也因金庸,恶名昭彰
跟小国林立的欧美主流意识 很难有共鸣而且金庸武术观 已经是魔法了
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:18:00再说 金庸在日本也很受欢迎吧...只是没像三国改编那么多
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:19:00版本
其实dnd这种可以比喻成美式武侠的台湾也没几个人吃得下
作者:
ph49 (如果不是你我依然是我)
2019-11-16 15:29:00单纯行销问题,魔戒跟哈利波特一堆直翻的还不是卖翻
作者:
P5566 (好爱卡民)
2019-11-16 15:29:00翻译太难了
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:32:00哈利波特那些特定道具怪兽又没多少 金庸过招一里三小招式 真要追究 连华语圈都看不顺华人还不是看这些招式 心里觉得好强好强 其实根本不知
作者:
ilsr (-ä¸èƒ½èªªçš„秘密-)
2019-11-16 15:34:00魔戒打斗普通,但歪国就是先潮一波
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:35:00他在写什么 在脑中也像不出来是怎样打 怎样躲
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 15:36:00以前李安拍卧虎藏龙就成功过了 金庸以前也靠电视电影在港
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2019-11-16 15:36:00只是用中文唬弄过去 要真的实翻到好 真的别作梦了
作者:
kaodio (WOLRD)
2019-11-16 15:37:00台红过 自己要找到方法宣传
作者:
patentstm (暖暖苗圃没有树...)
2019-11-16 15:38:00一阳指、九阴真精怎么翻?
作者:
god2 (乙炔)
2019-11-16 15:43:00金庸世界就政府无能 只能靠黑道8+9维持道上(武林)秩序
作者:
hsiehfat (Okami)
2019-11-21 21:16:00除了中文文化圈之外的人,是有哪一国人看得懂金庸啦
作者: ISASRAY (远河直堕 殁雷江) 2019-11-21 21:17:00
你知道翻译成本很高这件事情吗
作者:
skytree (天空树)
2019-11-21 21:19:00连读者都只能护航翻译问题 完全没有人吹捧剧情 有够惨
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-11-21 21:20:00转废文
作者:
pauljet (喷射机)
2019-11-21 21:21:00易 老 庄 都有英文版且对西方哲学有一定影响 翻译不是问题 深度不够才是
作者: vitalis (forget it ~~~) 2019-11-21 21:22:00
中文圈百年来文化输出能力都弱…(完)
作者:
yoshia (优希)
2019-11-21 21:26:00只是文化输出功率不够
作者:
Archi821 (Archi)
2019-11-21 21:26:00可能要日本动画化才有救
作者:
pauljet (喷射机)
2019-11-21 21:26:00金庸这种作品可以风靡华人圈才真悲哀
作者:
juncat (モノノフ)
2019-11-21 21:27:00老实说 招式直接用音译就好 有兴趣的会去查顺便学中文
作者:
Archi821 (Archi)
2019-11-21 21:28:00有办法像七龙珠那样,喊什么都没差
作者:
Wwc0130 (OMG)
2019-11-21 21:31:00套用对岸一句 逼格不够 砍怪兽比人物对砍更直接呈现查克拉还有不同颜色 内力要人家怎么看爽 比谁喷得远吗
不是翻译难的问题 而是没人愿意翻的问题张爱玲的小说意境用词有时候更难翻都有人翻译了
作者:
Archi821 (Archi)
2019-11-21 21:34:00招式什么的不是问题,圣斗士星矢也是有庐山升龙霸
作者:
qlz (())
2019-11-21 21:36:00你不知道中文修辞有多难翻, 所以红楼梦也推不出去
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-11-21 21:37:00台湾人都不看了 你席卷谁?你可以去大学问现在金庸整套看完的有几个我自己问到的除了我一只手数的出来
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2019-11-21 21:38:00
看到这问题我蛮好奇现在欧美小孩还有在看魔戒的吗
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-11-21 21:38:00有听说过中文系的比较会看
作者:
masala (masala.zone)
2020-11-22 00:07:00翻译不是最大的问题,文化也是需要经过包装的
作者:
masala (masala.zone)
2020-11-22 00:08:00NBA进来台湾,台湾有在翻译NBA这三个字吗?sushi 进到美国,美国有翻译sushi这个字吗?
nba就是篮球赛,有影像给你看,谢拉寿司直接看到实物吃下去了
作者:
masala (masala.zone)
2020-11-22 00:10:00所以囉金庸的东西纯文字没经过包装,无法进到外国人的生活,他们的脑子没有那画面
魔法早就进入华人文化的,武侠没有进入西方,甚至日本
作者:
masala (masala.zone)
2020-11-22 00:15:00当某个文化经过各式各样的包装进到我们的生活,我们不需要特别去知道他们文字本身的原意,我们自然就会接受那个东西在我们的日常生活中
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2020-11-22 21:24:00席卷全世界才是少数特例吧
英语有文化霸权阿,为何日本喜欢三国演义和西游记?因早在江户时代就传入日本了,当年对东亚国家是华人霸权搞不好哪个印度阿三和金庸一样地位崇高,华人不认识
看拍成戏剧吸不吸引人啊很多国外功夫迷爱看底子扎实的武侠片现在的翻拍特效跟美型居多特效也没有不好 不过外国人看习惯好莱坞等级的