嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
晚近,易经论语都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
为什么?