嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
晚近,易经论语都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
为什么?
作者:
Amygo (心在何方)
2020-11-21 23:18:002019版的倚天好像不少东南亚人在看? YT留言一堆东南亚文字
作者:
MrHeat (热火先生)
2020-11-22 09:18:00拿易经、尚书跟论语对比武侠小说 是哪里出了问题.....
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2020-11-22 13:49:00
所以这些著作有席卷全世界喔?我怎么没感觉
作者:
zerodsw (Zero君)
2020-11-22 19:00:00金庸也已经有翻译本啊,这篇的陈述跟问题的相关是?
作者:
adampolo (adampolo)
2020-11-23 10:00:00问题其实应该在于金庸的电影为何很难拍?连李安都说难。
作者:
angraer (>.^)
2020-11-26 23:12:00卧虎藏龙也不是小说上的了国际台面,而是李安的卧虎藏龙“电影”上的了台面,拿卧虎藏龙比喻根本不伦不类......而且你举的那些论语翻译本,受众是谁?学者、学生还是一般民众?如果只有研究亚洲文化的学者在读,那跟通俗小说翻译本的类比性在哪?