Re: [转录] 金庸无法席卷全世界的原因是民族主义吗?

楼主: Acalanatha (不动明王)   2020-11-21 22:11:36
嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧

不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
晚近,易经论语都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
为什么?
作者: Amygo (心在何方)   2020-11-21 23:18:00
2019版的倚天好像不少东南亚人在看? YT留言一堆东南亚文字
作者: ARCHER2234 (土波)   2020-11-22 00:08:00
共同有对抗蒙古的记忆吗?
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2020-11-22 00:57:00
版权问题?
作者: MrHeat (热火先生)   2020-11-22 09:18:00
拿易经、尚书跟论语对比武侠小说 是哪里出了问题.....
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2020-11-22 13:49:00
所以这些著作有席卷全世界喔?我怎么没感觉
作者: zerodsw (Zero君)   2020-11-22 19:00:00
金庸也已经有翻译本啊,这篇的陈述跟问题的相关是?
作者: adampolo (adampolo)   2020-11-23 10:00:00
问题其实应该在于金庸的电影为何很难拍?连李安都说难。
作者: angraer (>.^)   2020-11-26 23:12:00
卧虎藏龙也不是小说上的了国际台面,而是李安的卧虎藏龙“电影”上的了台面,拿卧虎藏龙比喻根本不伦不类......而且你举的那些论语翻译本,受众是谁?学者、学生还是一般民众?如果只有研究亚洲文化的学者在读,那跟通俗小说翻译本的类比性在哪?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com